¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: verbos

564 ARTÍCULOS

  • el duro trabajo de ‘señalizar’ las faltas

    por Manual

    Los árbitros han de contar con numerosas cualidades: forma física a punto, capacidad de diálogo con los jugadores, criterio para cortar el juego duro sin interrumpir en exceso, buena comunicación con los auxiliares, equidad en la aplicación del reglamento… ¿Deberá exigírseles también que sustituyan su pulcro atuendo negro por un mono de trabajo y se líen a ‘colocar señales de tráfico’ sobre el césped, esto es, a señalizarlo?

    El colectivo arbitral puede relajarse: se trataría, si nos atenemos a las definiciones del Diccionario académico, de una medida poco cabal, de beneficios difícilmente imaginables para la práctica del fútbol, por más que muchos locutores y reporteros empleen este verbo  («El árbitro señalizó falta al borde del área») donde lo apropiado sería señalar (‘hacer señal para dar noticia de algo’). ¿O acaso plantó un stop? Si se anula un gol que supondría el dos a uno, ¿se echará al hombro la señal de prohibido adelantar al rival?

    Parecerse se parecen, qué duda cabe, igual que empatar empatizar, los huevos y las castañas. O sea, nada. Para el fluido transcurrir de un partido, los árbitros harán bien en seguir limitándose a indicar el fuera de juego, pitar el final del partido o señalar aquel lugar desde donde ha de sacarse una falta, ya sea con el silbato o apuntando con el índice el sitio de la infracción.

    Quizá se tache estos recursos de típicos y poco originales, concedido, pero siempre serán más discretos que convertir el terreno de juego en un circuito de autoescuela.

  • ‘alertar de que’, no ‘alertar que’

    por Manual

    El verbo alertar, cuando va seguido de una oración encabezada por la conjunción que, requiere la preposición de, tal y como explica el Diccionario del estudiante.

    Sin embargo, el queísmo, el uso incorrecto de la conjunción que en lugar de la secuencia de que, es muy frecuente en las noticias en las que aparece el verbo alertar: «La Universidad Nacional Autónoma de México alertó que en los meses de verano la radiación ultravioleta alcanza niveles de hasta 42 watts por metro cuadrado» o «Alertó que los días por venir serán complejos y se va a requerir de mucho diálogo y debate».

    Lo correcto en estos ejemplos habría sido escribir alertó de que.

    Asimismo cabe señalar que, tal y como se indica en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, alertar también puede construirse con la preposición sobre: «La ONU alerta sobre la falta de fondos para refugiados sirios».

  • ‘encimar’, pero también ‘presionar’ y ‘marcar’

    por Manual

    El verbo encimar puede emplearse en el ámbito deportivo para describir el modo en que un jugador o un equipo marca muy de cerca al contrario o ataca insistentemente su portería.

    Se trata de un uso frecuente en las noticias deportivas, en especial las futbolísticas, como en los siguientes ejemplos: «Hasta tres jugadores encimaban al vasco cada vez que recibía el balón» o «El conjunto universitario tomó la iniciativa y encimó al cuadro regiomontano».

    El Diccionario académico recoge el uso pronominal de encimar con el significado de ‘echarse contra algo, acosarlo’, como en «Gremio se encimó con peligro al área ecuatoriana». También puede considerarse aceptable el uso transitivo de ese verbo en frases como «Varane estuvo rápido al corte, veloz para encimar a Messi».

    No obstante, hay otras palabras equivalentes asentadas en el uso, como  presionar, apretar o marcar muy de cerca.

    ETIQUETAS:

  • hacer evolucionar el coche, no evolucionarlo

    por Manual

    El verbo evolucionar es intransitivo y, por tanto, se construye sin complemento directo: un equipo no evoluciona un coche, sino que lo hace evolucionar.

    Sin embargo, en algunos medios de comunicación, y muy especialmente en la información deportiva del mundo del motor, es frecuente el empleo de este verbo como transitivo: «Red Bull es el equipo que mejor ha evolucionado el coche» o «Ferrari ha evolucionado su sistema de suspensión».

    Tal uso no resulta recomendable, ya que, como señala el Diccionario académico, evolucionar es intransitivo en todas sus acepciones, de modo que el coche o su sistema de suspensión pueden evolucionar, pero no ser evolucionados.

    Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido utilizar la expresión hacer evolucionar o algún verbo alternativo, como mejorar, perfeccionar desarrollar: «Red Bull es el equipo que mejor ha desarrollado el coche» y «Ferrari ha mejorado su sistema de suspensión».

  • se pronostica el resultado de un partido, no de un sorteo

    por Manual

    Pronosticar, según el Diccionario académico, significa ‘conocer por algunos indicios lo futuro’, por lo que no es apropiado su uso para referirse al resultado de un sorteo, que depende única y exclusivamente del azar; para este caso,  lo adecuado sería emplear el verbo predecir.

    Es bastante común, sin embargo, leer y escuchar noticias en las que se «pronostica» el resultado de un sorteo, como los que se celebran para establecer las eliminatorias en algunas competiciones deportivas: «Los lectores pueden dejar sus pronósticos para el sorteo de la Champions en nuestra página», «El jugador blanco ya pronosticó el cruce con el club bávaro» o «No se cumplieron los pronósticos de muchos madridistas: el Real no se cruzará con el Barça en cuartos».

    En todos estos casos lo apropiado habría sido hablar de predicciones, presentimientos apuestas, pero no de pronósticos, pues en los sorteos, salvo que sean amañados, no se da ningún indicio o señal que ofrezca pistas sobre sus resultados y, por lo tanto, no pueden pronosticarse.

    Se pronostica el tiempo, el resultado de un partido o una posible enfermedad porque se dispone de alguna información o indicio sobre ellos (una secuencia meteorológica habitual, el estado de forma de un equipo o una serie de síntomas), pero no se puede pronosticar el resultado de lo que solo depende del azar.

    ETIQUETAS:

  • ‘sexteo’ y ‘sextear’, alternativas a ‘sexting’

    por Manual

    El sustantivo sexteo y el verbo sextear son alternativas válidas en español al término inglés sexting, que hace referencia al envío de mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito a través del teléfono móvil o de otros dispositivos electrónicos.

    La palabra inglesa sexting, acrónimo de los términos sex (sexo) y texting (envío de mensajes de texto), se usa con frecuencia en los medios de comunicación escritos en español, aunque hay otros muchos que recurren al sustantivo sexteo y al verbo sextear, alternativas más recomendables, pues siguen la pauta de otras adaptaciones de palabras del inglés ya asentadas en el español como zapeozapearflirteoflirtear.

    Así, en frases como «El ‘sexting’, una práctica que gana adhesiones entre las adolescentes» o «México lanza iniciativas legislativas contra el sexting», habría sido preferible escribir «El sexteo, una práctica que gana adhesiones entre las adolescentes» o «México lanza iniciativas legislativas contra el sexteo».

    Una de las consecuencias no deseadas del sexteo es la posibilidad de que quien ha recibido imágenes sexualmente explícitas amenace a quien se las había enviado con difundirlas públicamente si no accede a mantener relaciones sexuales. Se trata del fenómeno que en inglés se denomina sextortion y que en español puede traducirse por chantaje o extorsión sexual.

    Si se opta por emplear los términos ingleses sextingsextortion, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.