¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: preposiciones

124 ARTÍCULOS

  • ‘esperar algo’, mejor que ‘esperar por algo’

    por Manual

    El verbo esperar, cuando se emplea para indicar que se espera algo que se desea, no va seguido de ninguna preposición.

    Sin embargo, cada vez es más frecuente ver la construcción esperar por, calco del inglés, como en el siguiente ejemplo: «El jugador espera por un milagro para poder jugar la Copa Davis», cuando lo recomendable, tal como se explica en la Gramática de las Academias de la Lengua, sería «El jugador espera un milagro para poder jugar la Copa Davis».

    Por la misma razón, tampoco es apropiado el uso de por cuando se habla de esperar a alguien o de esperar a que ocurra algo, pues en estos casos la preposición adecuada es a, de modo que en «Los taxistas piden que se pueda estacionar mientras se espera por los clientes» habría sido mejor decir «se espera a los clientes».

    Sí es correcto, sin embargo, esperar por cuando la preposición tiene los valores propios de causa, duración, finalidad, etc., como en «esperó por su indecisión todo el día» (‘debido a’) o «esperó por veinte días» (‘durante’).

  • portaviones, mejor que portaaviones

    por Manual

    Portaviones, escrito con una sola a, es la grafía recomendada frente a portaaviones, y así  figurará en la próxima edición del Diccionario académico, según señalan fuentes de la RAE.

    De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, «en todos los casos se recomienda que, si la reducción vocálica se halla generalizada en la lengua oral, se empleen preferentemente las grafías simplificadas, que son las que han acabado triunfando históricamente en situaciones similares, como se ve en aguardiente, drogadicto, hexángulo oparaguas, voces que hoy solo se escriben en esas formas».

    Por lo tanto, el nombre de este tipo de buque está adecuadamente escrito en informaciones como «China pone en servicio su primer portaviones» o «China presentó su primer portaviones en medio de una tensa disputa con Japón».

  • congratularse por o de algo, no congratularse con algo

    por Manual

    El pronominal congratularse, cuando se refiere a alegrarse de algo, se construye con las preposiciones por de, y no con.

    Sin embargo, en ocasiones, se puede apreciar este uso en los medios de comunicación: «Obama felicitó a Humala y se congratuló con el “compromiso con la democracia” del pueblo peruano» o «La Academia Estadounidense de Pediatría (AAP) se congratuló con la decisión de las autoridades de prohibir la venta de juguetes magnéticos».

    Según aclara el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo congratular, como transitivo, significa ‘felicitar’ («El director congratuló a los participantes») y, como intransitivo pronominal, quiere decir ‘alegrarse’ o ‘felicitarse’ y se construye con la preposición por de, como en «Alves se ha congratulado de la vuelta del central azulgrana».

    El error se produce por la confusión con el verbo congraciarse (‘conseguir la benevolencia o el afecto de alguien’), que sí se construye con la preposición con: «Tratan de congraciarse con sus socios europeos y con los mercados».

    Por tanto, en los ejemplos citados, lo apropiado habría sido decir «Obama felicitó a Humala y se congratuló por el “compromiso con la democracia” del pueblo peruano» o «La Academia Estadounidense de Pediatría (AAP) se congratuló de la decisión de las autoridades de prohibir la venta de juguetes magnéticos».

    Sí es correcta la construcción congratularse con alguien, cuando se refiere a compartir la alegría con alguien: «Los directivos quisieron congratularse con ellos por su gran logro».

  • confiar en que, no confiar que

    por Manual

    Con el verbo confiar, cuando significa ‘tener confianza en alguien o algo’ y ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’, aquello en lo que se tiene confianza o que se espera va precedido por la preposición en.

    Son, por lo tanto, construcciones impropias las siguientes, aparecidas en varios medios de comunicación: «UGT confía que la reunión con el ministro sirva “para encontrar una solución”», «EE. UU. confía que los nexos de Ecuador con Irán no dañen la relación» o «José Soto confía que Alianza Lima derrotará a Melgar en Matute».

    En los tres ejemplos lo adecuado habría sido decir confía en que. Omitir la preposiciónen en estos casos supone incurrir en el error llamado queísmo.

  • ‘en el punto de mira’, no ‘bajo el punto de mira’

    por Manual

    En el punto de mira es la forma adecuada para expresar que algo o alguien se sitúa en el centro de nuestra atención o interés, y no bajo el punto de mira.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Se recortarán los tipos de interés de los países que están bajo el punto de mira de los mercados» o «…un país bajo el punto de mira de las organizaciones …». El empleo de la preposición bajo en esta expresión no es adecuado ya que algo que está bajo el punto de mira está debajo del foco de atención, no en su centro, como quiere expresar la locución.

    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «Se recortarán los tipos de interés de los países que están en el punto de mira de los mercados» o «…un país en el punto de mira de las organizaciones …».

    Se recuerda asimismo que, como recoge el Diccionario fraseológico documentado del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, la locución en el punto de mira se construye habitualmente con los verbos estar, ponertener.

  • medirse con un rival, no medirse a un rival

    por Manual

    El verbo medirse, como sinónimo de enfrentarse, rivalizarcompetir, se construye seguido de la preposición con, no de la preposición a: «medirse con un rival», no «medirse a un rival», de acuerdo con el Diccionario de uso del español, de María Moliner.

    Sin embargo, en noticias deportivas es común que se use la forma inapropiada medirse a para aludir al enfrentamiento entre dos equipos o personas: «Djokovic supera a Stepanek y se medirá a su compatriota Troicki» o «La selección se medirá a Croacia, Hungría, Argelia, Egipto y Australia».

    El verbo medir puede usarse con varias preposiciones (medir a palmos, medir por metros, medir en hectáreas, etc.), pero el pronominal medirse, con el significado de enfrentarse, rivalizar competir, solo admite la preposición con (medirse con el enemigo).

    Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido «Djokovic supera a Stepanek y se medirá con su compatriota Troicki» y «La selección se medirá con Croacia, Hungría, Argelia, Egipto y Australia».

    Ver errores en las informaciones electorales.

  • discrepar de, no discrepar con

    por Manual

    Con el verbo discrepar, la persona o cosa con la que se está en desacuerdo se introduce con la preposición de, y no con, por lo que lo apropiado es decir que se discrepa de alguien o de algo, no con alguien o con algo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas.
    En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como: «Basagoiti reitera que discrepa con Aguirre», «Huidobro señaló en rueda de prensa que discrepaba con el comunicado», cuando lo adecuado hubiera sido escribir: «Basagoiti reitera que discrepa de Aguirre» y «Huidobro señaló en rueda de prensa que discrepaba del comunicado».

     

    ETIQUETAS:

  • conllevar, no conllevar a

    por Manual

    El verbo conllevar se construye sin la preposición a.

    Conllevar es un verbo transitivo que significa ‘implicar o suponer’ y ‘sobrellevar o soportar’; así pues, no es sinónimo de llevar por lo que no es adecuado utilizar la preposición a seguida del verbo, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Sin embargo, es frecuente escuchar y leer en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Lo anterior conlleva a elevar las tasas municipales, pese a que en su campaña política prometió no incrementarlas», «La pérdida de yodo en la dieta conlleva a que se presenten desórdenes en el organismo».

    En estos casos lo adecuado habría sido escribir «Lo anterior conlleva elevar las tasas municipales, pese a que en su campaña política prometió no incrementarlas», «La pérdida de yodo en la dieta conlleva la aparición de desórdenes en el organismo».

    También conviene evitar la expresión conlleva consigo en lugar de lleva consigo, o simplemente conlleva, por ser redundante.