¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: preposiciones

124 ARTÍCULOS

  • ‘propugnar algo’ o ‘abogar por algo’, no ‘propugnar por’

    por Manual

    El verbo propugnar, que significa ‘defender, amparar, apoyar’, no va seguido de la preposición por, es decir, se propugna algo que se defiende y no se propugna por algo.

    No es raro, sin embargo, ver en las noticias este verbo seguido de por, como en «La directora propugna por un movimiento global de consumidores, inversionistas y trabajadores para crear un modelo sustentable» o «El documento propugna por el cambio del régimen fiscal de la paraestatal».

    Según el Diccionario de la Real Academia Española, propugnar es un verbo transitivo, es decir, ha de ser propugnar algo, sin el añadido de la preposición por, que podría ser influencia de abogar por, de significado idéntico.

    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber dicho «La directora propugna un movimiento global de consumidores, inversionistas y trabajadores para crear un modelo sustentable» y «El documento aboga por el cambio del régimen fiscal de la paraestatal».

  • ‘alertar de que’, no ‘alertar que’

    por Manual

    El verbo alertar, cuando va seguido de una oración encabezada por la conjunción que, requiere la preposición de, tal y como explica el Diccionario del estudiante.

    Sin embargo, el queísmo, el uso incorrecto de la conjunción que en lugar de la secuencia de que, es muy frecuente en las noticias en las que aparece el verbo alertar: «La Universidad Nacional Autónoma de México alertó que en los meses de verano la radiación ultravioleta alcanza niveles de hasta 42 watts por metro cuadrado» o «Alertó que los días por venir serán complejos y se va a requerir de mucho diálogo y debate».

    Lo correcto en estos ejemplos habría sido escribir alertó de que.

    Asimismo cabe señalar que, tal y como se indica en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, alertar también puede construirse con la preposición sobre: «La ONU alerta sobre la falta de fondos para refugiados sirios».

  • ‘en espera’ o ‘a la espera’, no ‘a espera’

    por Manual

    En esperaa la espera son expresiones adecuadas, pero no a espera.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frecuentemente ejemplos de uso de la construcción a espera: «Los fieles se encuentran ahora a espera de la elección de un nuevo papa» o «A espera de la fumata blanca».

    En espera se recoge en el Diccionario académico con el significado de  ‘estar a la expectativa o en observación de que ocurra algo’, y tanto esta expresión como a la espera se encuentran también en el diccionario de uso Clave con el mismo significado, mientras que a espera no aparece recogida en ningún diccionario.

    Atendiendo a esto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Los fieles se encuentran ahora en espera de la elección de un nuevo papa» y «En espera de la fumata blanca», por un lado, o «A la espera de la elección de un nuevo papa» y «A la espera de la fumata blanca», por otro.

  • cesar en sus ataques, no cesar sus ataques

    por Manual

    Cesar, con el significado de ‘dejar de hacer algo’, va seguido de las preposiciones en (cesó en sus ataques) de + infinitivo (cesó de atacar).

    Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar oraciones como «Aceptaremos la tregua después de que Israel cese sus agresiones» o «La siderúrgica Corrugados cesa su actividad», donde lo apropiado habría sido «Aceptaremos la tregua después de que Israel cese en sus agresiones» y «La siderúrgica Corrugados cesa en su actividad».

    Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, este verbo significa igualmente ‘terminarse o dejar de producirse’, de forma que también se considera adecuado escribir «Cesan las agresiones de Israel» o «Cesa la actividad de la siderúrgica Corrugados».

    Ver cesar no es sinónimo de destituir.

  • ‘sin solución de continuidad’ equivale a ‘sin interrupción’

    por Manual

    La expresión sin solución de continuidad significa ‘sin interrupción’, por lo que se aplica a aquello que se mantiene, continúa o permanece.

    Sin embargo, en ocasiones se omite la preposición sin y se utiliza erróneamente la expresión solución de continuidad, que tiene el sentido opuesto, esto es, ‘interrupción o falta de continuidad’, como explica el Diccionario académico.

    Por tanto, en frases como «Dado su éxito, está previsto que el proyecto tenga solución de continuidad en el resto de los cursos» o «La zona urbanizada se extiende en solución de continuidad por varios municipios», en las que se pretendía expresar que el proyecto se mantendría y que la zona urbanizada se extiende de forma continuada, en realidad se está diciendo que tanto el proyecto como la urbanización de la zona se interrumpen.

    En esos ejemplos, lo apropiado habría sido escribir «Dado su éxito, está previsto que el proyecto continúe en el resto de los cursos» y «La zona urbanizada se extiende sin solución de continuidad por varios municipios».

  • en la mañana, en la tarde, en la noche

    por Manual

    Las formas en la mañana, en la tarde en la noche son tan válidas como por la mañana, por la tarde y por la noche.

    En la mañana, en la tardeen la noche son formas frecuentes en América e inusuales en España, salvo que a continuación se añada un complemento con de: en la mañana del domingo.

    Por la mañana, por la tarde por la noche se emplean habitualmente tanto en España como en Hispanoamérica, mientras que el uso de la preposición a es propio de la Argentina, el País Vasco y Cataluña: a la mañana, a la tarde y a la noche.

  • dar la casualidad de que, no dar la casualidad que

    por Manual

    En las expresiones dar la casualidad y dar la impresión no es adecuado suprimir la preposición de.
    Normalmente, ambas locuciones se construyen seguidas de una oración subordinada introducida por la conjunción que, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.
    La supresión indebida de una preposición (en este caso de) delante de la conjunción que, cuando alguna palabra del enunciado la exige, da lugar al queísmo.
    Por este motivo es preferible decir «Dio la casualidad de que pasaba por allí en ese momento» a «Dio la casualidad que pasaba por allí en ese momento» o «Me dio la impresión de que me estaba mintiendo» a «Me dio la impresión que me estaba mintiendo».