¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: palabras

3244 ARTÍCULOS

  • ‘bitcóin’, ‘bitcoines’, adaptación al español de ‘bitcoin’, ‘bitcoins’

    por Manual

    La forma bitcóin, plural bitcoines, es la adaptación al español de bitcoin, plural bitcoins, nombre de una moneda electrónica.

    Sin embargo, aparece en los medios de comunicación de diversas formas: «Al contrario que la mayoría de las monedas, Bitcoin no depende de la confianza en ningún emisor central», «Los bitcoins son enviados fácilmente a través de Internet», «Los Bitcoins son una moneda virtual» o «… anunció que aceptará de nuevo donaciones mediante la moneda electrónica descentralizada “bitcoin”».

    En español, este término inglés se adapta adecuadamente como bitcóin, plural bitcoines (pronunciado /bitcóin/, pl. /bitcóines/), y se escribe en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, como ocurre con el resto de los nombres de las monedas (dólar, franco, yen): «Las autoridades monetarias de EE. UU. estudian regular el bitcóin».

    Por otra parte, se encuentra en expresiones como fondos bitcointransacciones bitcoin, en las que se usa en aposición e invariable en plural; sin embargo, lo adecuado habría sido escribir fondos/transacciones en bitcoines fondos/transacciones en bitcoins, si se prefiere el inglés, igual que «transacciones en dólares».

    Si se desea utilizar las formas originales inglesas (bitcoin, bitcoins) ha de hacerse en cursiva o entrecomillándolas: «Los bitcoins empezaron a cotizar hace cinco años».

    Como nombre del protocolo y de la red informática que lo sustenta, se trata de una marca, por lo que se escribirá en redonda, en singular y solo con la inicial en mayúsculared Bitcoindirecciones Bitcoin y no «Es posible generar de forma gratuita tantas direcciones BitCoins como deseemos».

  • ‘Al Qusair’, nombre de la ciudad siria

    por Manual

    Al Qusair es la escritura recomendada del nombre de la ciudad siria, pues se trata de la adaptación al español que mejor se ajusta a su pronunciación en el árabe estándar.

    Este topónimo aparece escrito de muy diversas formas en los medios de comunicación: «Una gran multitud de personas de Al Qussair celebraron el domingo la restauración de la seguridad» o «El Gobierno sirio anunció este miércoles que tomó el control de Qusayr».

    El artículo árabe al es parte integrante del nombre propio y por ello se desaconseja omitirlo, incluso si en algunos topónimos se ha generalizado su supresión, como en la capital saudí, Riad; además, por sencillez gráfica, se recomienda separarlo con un espacio en lugar de con un guion, aunque tampoco sería incorrecto escribir Al-Qusair.

    En cuanto al uso de la q, el apartado sobre esta letra de la Ortografía académica explica que en los topónimos menores (sobre todo los nombres de lugar que no son ni países ni capitales) se emplean generalmente las grafías que corresponden a sus transcripciones, sin hispanizaciones ulteriores, lo que valida su uso en la denominación de esta ciudad.

  • ‘chicharros’ y ‘cocos’, mejor entre comillas

    por Manual

    Se recomienda escribir entre comillas o con algún otro resalte los nombres populares empleados en las noticias de información económica para referirse a distintos valores bursátiles, como los «chicharros» o los «cocos».

    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En otras comunidades se centran en hacer un repaso de los chicharros más prometedores», «La decisión de prestar 604 millones de euros en forma de cocos ha despejado las incógnitas» o «… sin necesidad de recurrir a la emisión de bonos convertibles contingentes (Cocos)».

    Dado que en estos casos chicharros cocos se están empleando con significados distintos a los recogidos en los diccionarios generales —ni los chicharros son peces ni los cocos aluden al fruto del cocotero—, resulta aconsejable advertir del uso especial, quizá desconocido para un lector no especializado, de tales términos: un chicharro es un ‘valor bursátil muy barato con escasa liquidez’ cocos es el acrónimo de (bonos) convertibles contingentes.

    Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible destacar estas palabras con algún resalte: «En otras comunidades se centran en hacer un repaso de los “chicharros” más prometedores», «La decisión de prestar 604 millones de euros en forma de “cocos” ha despejado las incógnitas» y «… sin necesidad de recurrir a la emisión de bonos convertibles contingentes (“cocos”)».

    Por otra parte, en el caso concreto de «cocos», esta es la grafía adecuada, todo en minúscula, y no CocosCoCos, como se puede leer a menudo.

  • ‘municiones’, término no contable

    por Manual

    El término municiones es el plural del nombre colectivo munición y no el sinónimo de otros términos contables, como balas, proyectilescartuchos, por lo que no es adecuado que vaya precedido por un número.

    Sin embargo, en noticias sobre conflictos es frecuente encontrar frases como «Se logró incautar cerca de 50 municiones» o «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 municiones…».

    Munición es un término no contable que tiene significado colectivo, es decir, indica la clase de elementos a la que pertenece el conjunto: la munición se compone de balas, proyectiles o cartuchos, por lo que estos serán los términos apropiados en ejemplos como lo anteriores: «Se logró incautar cerca de 50 proyectiles» o «Se decomisaron 81 cargadores de armas de fuego, 2.014 balas…».

    El plural municiones se usa con propiedad en ejemplos como «trasladaban en una embarcación armas y municiones de guerra».

  • ‘fetua’, no ‘fatua’ ni ‘fatwa’

    por Manual

    Fetua, mejor que fatuafatwaes la palabra apropiada en español para referirse a las decisiones de los muftíes o especialistas en la ley islámica que pueden tener fuerza legal.

    En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «La pena para la adolescente fue impuesta tras la fatua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria» o «Rushdie fue objeto de una fatwa (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias».

    El Diccionario académico recoge la palabra fetua como adaptación plenamente asentada en español del término árabe fatwa.

    Conviene evitar la adaptación fatua, una palabra que en español tiene un significado completamente distinto (‘falto de razón o de entendimiento’ o ‘lleno de presunción o vanidad infundada y ridícula’).

    Así en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «La pena para la adolescente fue impuesta tras la fetua o edicto religioso emitido por el imán de una mezquita de la localidad de Naria» o «Rushdie fue objeto de una fetua (decreto religioso) promulgada por el ayatolá Jomeini que le condenaba a muerte por blasfemias».

    En el caso de emplear la transcripción fatwa, ha de escribirse en cursiva —o entre comillas, si no se dispone de ese tipo de letra— por tratarse de un extranjerismo.

  • ‘estar confiado en’, no ‘estar confiado de’

    por Manual

    La forma estar o mostrarse confiado, que da a entender que alguien ‘espera con firmeza y seguridad’ alguna cosa, se construye con la preposición en y no con de.

    Pese a ello, es frecuente encontrar en los medios de comunicación noticias como «El consejero se ha mostrado confiado de que se alcanzará la cifra de 16 millones de turistas», «El partido está confiado de que ganará en 2014» o «Rosberg: “Estoy muy confiado de luchar por la victoria”».

    El Diccionario panhispánico de dudas explica que el verbo confiar, cuando significa ‘tener confianza en alguien’ o ‘tener la esperanza firme de que algo suceda’ es intransitivo y se construye con un complemento introducido por en.

    Así en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido utilizar la preposición en o emplear alternativas como tener o mostrar confianza enconfiar en: «El consejero se ha mostrado confiado en que se alcanzará la cifra de 16 millones de turistas», «El partido confía en que ganará en 2014», «Rosberg: “Tengo mucha confianza en luchar por la victoria”».

  • ‘proceso de destitución’, alternativa a ‘impeachment’

    por Manual

    La expresión proceso de destituciónprocedimiento de destitución es apropiada para referirse al procedimiento conocido en inglés como impeachment, por el que un órgano legislativo procesa a un alto cargo para una eventual destitución, característico del sistema político estadounidense, entre otros.

    En las noticias sobre el escándalo del espionaje a Associated Press, que afecta al presidente de los Estados Unidos, se está hablando de la posibilidad de comenzar este proceso a Barack Obama: «Un hipotético y de momento poco probable impeachment podría acabar en su absolución» o «Algunos republicanos incluso piden que se le someta a un proceso de impeachment».

    Estos ejemplos se podrían haber escrito mejor: «Un hipotético y de momento poco probable procedimiento de destitución podría acabar en su absolución» o «Algunos republicanos incluso piden que se le someta a un proceso de destitución».

    En ocasiones se usa el término impeachment para la destitución en sí, pero es un uso inapropiado porque el proceso no siempre se resuelve con ella; así, en el caso de «Tras el impeachment del presidente de Paraguay, este país fue expulsado de Mercosur» realmente se quería hablar más específicamente de su destitución.

    Otras alternativas, que pueden ser adecuadas en función del ordenamiento jurídico de cada país, son juicio políticojuicio de desafueroproceso político. De optarse por la palabra inglesa, se recomienda escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas: impeachment.