¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: Léxico

3042 ARTÍCULOS

  • ‘final four’, alternativas en español

    por Manual

    Las expresiones fase final y final entre cuatro —mejor que final a cuatro— son alternativas para aludir en español al acontecimiento deportivo que reúne las semifinales y la final de una competición y al que los medios suelen referirse como final four.

    Con motivo de la disputa en Londres de las semifinales y la final de la Euroliga de baloncesto, es frecuente encontrar en los medios frases como «Hawai, Abriles y Todorovic, listos para debutar en una final four» o «Barcelona y Real Madrid afrontan la Final Four con mucho optimismo».

    En esos casos habría sido posible escribir «Hawai, Abriles y Todorovic, listos para debutar en una fase final» o «Barcelona y Real Madrid afrontan la final entre cuatro con mucho optimismo».

    Si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo en redonda y con iniciales mayúsculas cuando se hace referencia al nombre propio del acontecimiento («Todo preparado en Londres para la Final Four 2013»), y en minúscula y cursiva cuando se emplea como nombre común («Un Madrid dominante se gana el pase a su cuarta final four»).

  • ‘incurrir en gastos’, uso apropiado

    por Manual

    Se incurre en gastos solo cuando el gasto se percibe como algo negativo.

    Los medios de comunicación utilizan habitualmente la expresión incurrir en gastos como simple sinónimo de ‘gastar’, como en «De la misma forma aseguró que donde más se incurrió en gastos por concepto de indemnización fue en la nacionalización de la empresa», y no de ‘gastar indebidamente’, que es su significado preciso.

    Tanto el Diccionario académico como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, definen el verbo incurrir como ‘caer en un error o falta’ (incurrir en delito) y ‘pasar a ser objeto de una actitud o sentimiento desfavorable’ (incurrir en sospecha), es decir, el complemento siempre tiene que referirse a un concepto que incluya un sentido negativo.

    Por lo tanto, son adecuadas frases como «Se expone que la petrolera incurrió en gastos que superaban su capacidad institucional» o «Incurrió en gastos excesivos en sobresueldos y dietas».

    Sin embargo,  en el ejemplo inicial lo apropiado habría sido escribir «De la misma forma aseguró que donde más se gastó por concepto de indemnización fue en la nacionalización de la empresa», pues en este caso el gasto no encierra matiz negativo.

  • ‘externalización’, palabra adecuada en español

    por Manual

    Externalización es un término adecuado para describir el  hecho de que una empresa confía parte de su actividad o su producción a otras empresas externas.

    En las noticias se usan con cierta frecuencia esta palabra y el correspondiente verbo externalizar, como muestran los siguientes ejemplos: «Los sindicatos denuncian ante Trabajo la externalización de servicios hoteleros» y «El grupo ha externalizado la impresión de los diarios».

    El Diccionario de la Academia todavía no incluye esta palabra, pero sí la recoge, entre otros diccionarios, el Pequeño Larousse ilustrado con el sentido indicado y su uso puede considerarse apropiado.

    Un caso especial de externalización es la subcontratación, es decir, la externalización de la actividad propia, de modo que los servicios que alguien contrata a una empresa son ejecutados total o parcialmente por otra empresa contratada por la anterior; en algunas zonas de América se llama tercerización, vocablo también válido que alude a la intervención de un tercero para la prestación de servicio.

    En ocasiones se emplea el término inglés outsourcing, pero lo apropiado es usar las palabras españolas externalizacióntercerización, que además tienen amplio uso.

  • ¿De verdad ‘jugón’ es un elogio?

    por Manual

    Las palabras son células de significado y, si se acerca el verbo jugar a un microscopio, enseguida se aprecia que este organismo riquísimo que es la lengua española está bien vivo y va experimentando mutaciones.

    Sin duda, jugar da mucho juego y podríamos hablar extensamente de sus múltiples usos y acepciones, pero en esta ocasión nos centraremos en el sustantivo derivado jugón, joya lingüística habitual en los medios informativos: «El Atlético puso en el terreno de juego a los jugones» o «Incomprensible mansedumbre para una alineación repleta de jugones».

    La intención del periodista en estos casos era destacar la categoría de estos jugadores, pero ¿realmente lo ha conseguido?, ¿o podría estar descalificándolos sin pretenderlo?

    Conviene saber que, si bien es cierto que el sufijo –ón añadido a un sustantivo lo mismo puede ensalzar que desprestigiar (noticiónmemorión, pero barrigónpatadón), cuando se combina con verbos, según señala la Gramática, aporta siempre un sentido peyorativo: de chuparchupón; de preguntarpreguntón; de mirarmirón

    Así pues, con arreglo a la norma gramatical, jugón no sería quien juega
    estupendamente, sino más bien quien lo hace de manera mediocre. Como puede verse, la lengua es sensible a los matices y, queriendo alabar sobre el papel, basta descuidarse un poco para hacer un papelón.

  • ‘desvirtualizar’ y ‘desvirtualización’, términos adecuados

    por Manual

    El verbo desvirtualizar, con el significado de ‘conocer en persona a alguien con quien previamente se ha establecido una relación virtual’, está bien construido de acuerdo con las reglas de formación de palabras en español, por lo que su uso se considera adecuado.

    Se trata de un término creado a partir del adjetivo virtual, ‘frecuentemente referido a un recurso informático que realiza la misma función que la cosa real de que se trata’, de acuerdo con el Diccionario del estudiante, de la Academia. A esta palabra se le han añadido, conforme a la Gramática, el sufijo -izar y el prefijo des- (dando lugar a desvirtualizar), y también el sufijo -ción en el caso del sustantivo desvirtualización.

    En este sentido, frases aparecidas en los medios como «Es el momento de desvirtualizar a tus contrincantes de Apalabrados: búscalos y quedad para compartir anécdotas» están correctamente escritas tal cual, sin cursivas ni comillas.

    Por otra parte, se recuerda que desvirtualizar desvirtualización no son sinónimos de desvirtuardesvirtuación, que se usan para señalar la ‘alteración de la verdadera naturaleza de algo’.

    Por tanto, en lugar de «La oposición acusó al presidente de desvirtualizar la institución y ponerla al servicio del partido», lo apropiado habría sido escribir «… acusó al presidente de desvirtuar la institución…».

  • microblog

    por Manual

    Es un medio de difusión web similar a un blog, aunque se diferencia de este en el tamaño de sus entradas o artículos, mucho más reducidos en el microblog (de ahí su nombre).

    COMENTARIOS {0}

  • el duro trabajo de ‘señalizar’ las faltas

    por Manual

    Los árbitros han de contar con numerosas cualidades: forma física a punto, capacidad de diálogo con los jugadores, criterio para cortar el juego duro sin interrumpir en exceso, buena comunicación con los auxiliares, equidad en la aplicación del reglamento… ¿Deberá exigírseles también que sustituyan su pulcro atuendo negro por un mono de trabajo y se líen a ‘colocar señales de tráfico’ sobre el césped, esto es, a señalizarlo?

    El colectivo arbitral puede relajarse: se trataría, si nos atenemos a las definiciones del Diccionario académico, de una medida poco cabal, de beneficios difícilmente imaginables para la práctica del fútbol, por más que muchos locutores y reporteros empleen este verbo  («El árbitro señalizó falta al borde del área») donde lo apropiado sería señalar (‘hacer señal para dar noticia de algo’). ¿O acaso plantó un stop? Si se anula un gol que supondría el dos a uno, ¿se echará al hombro la señal de prohibido adelantar al rival?

    Parecerse se parecen, qué duda cabe, igual que empatar empatizar, los huevos y las castañas. O sea, nada. Para el fluido transcurrir de un partido, los árbitros harán bien en seguir limitándose a indicar el fuera de juego, pitar el final del partido o señalar aquel lugar desde donde ha de sacarse una falta, ya sea con el silbato o apuntando con el índice el sitio de la infracción.

    Quizá se tache estos recursos de típicos y poco originales, concedido, pero siempre serán más discretos que convertir el terreno de juego en un circuito de autoescuela.

  • ‘presidente honorario’ o ‘de honor’, mejor que ‘presidente honorífico’

    por Manual

    Presidente honorariode honor, mejor que  presidente honorífico, son las formas adecuadas de referirse al presidente de una compañía o institución que tiene los honores de ese cargo, pero no su poder ejecutivo.

    El Diccionario académico señala que honorario, referido a una persona, es ‘que tiene los honores pero no la propiedad de una dignidad o empleo’, mientras que honorífico lo define como ‘que da honor’.

    De este modo, si bien es cierto que un presidente honorario ostenta un título honorífico, pues el cargo le confiere honores a su titular, no por ello diremos que la persona que lo desempeña —el presidente— es honorífica, sino honoraria.

    Sin embargo, con motivo de las recientes declaraciones de Franz Beckenbauer al diario alemán Bild, en las que advierte de que «el Barça lo intentará todo para eliminar al Bayern de Múnich», muchos medios se han referido al astro alemán como presidente honorífico del club bávaro, en lugar de las formas apropiadas presidente honorariopresidente de honor.