¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: Gramática

638 ARTÍCULOS

  • ‘propugnar algo’ o ‘abogar por algo’, no ‘propugnar por’

    por Manual

    El verbo propugnar, que significa ‘defender, amparar, apoyar’, no va seguido de la preposición por, es decir, se propugna algo que se defiende y no se propugna por algo.

    No es raro, sin embargo, ver en las noticias este verbo seguido de por, como en «La directora propugna por un movimiento global de consumidores, inversionistas y trabajadores para crear un modelo sustentable» o «El documento propugna por el cambio del régimen fiscal de la paraestatal».

    Según el Diccionario de la Real Academia Española, propugnar es un verbo transitivo, es decir, ha de ser propugnar algo, sin el añadido de la preposición por, que podría ser influencia de abogar por, de significado idéntico.

    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible haber dicho «La directora propugna un movimiento global de consumidores, inversionistas y trabajadores para crear un modelo sustentable» y «El documento aboga por el cambio del régimen fiscal de la paraestatal».

  • ‘recepcionar’ y ‘recibir’ no son sinónimos

    por Manual

    El verbo recepcionar, usado sobre todo en los ámbitos administrativo y mercantil, conlleva alguna formalidad para mostrar que se da entrada a algo que se recibe.

    No es raro, sin embargo, que el verbo recepcionar se use de modo inapropiado como mero sinónimo de recibir o, en ocasiones, de atender, como ocurre en las siguientes frases: «No hay personal para recepcionar las llamadas telefónicas», «Los pobladores recepcionarán más de mil turistas por día» o «El volante recepcionó bien la pelota y remató a la red».

    Tal como señala el Diccionario de americanismos, de las Academias de la Lenguarecepcionar significa ‘dar entrada a algo, verificando que la cantidad, calidad y demás características se corresponden con lo que se pidió originalmente’.

    Sin embargo, este significado no se aplica a los ejemplos anteriores, donde habría sido preferible «No hay personal para atender las llamadas telefónicas», «Los pobladores acogerán más de mil turistas por día» o «El volante controló bien la pelota y remató a la red».

    Otro sentido de recepcionar, también válido, es el recogido en el Diccionario del español actual, que ofrece la siguiente definición: ‘aceptar algo que se recibe, especialmente una obra o construcción’,  y con él se usa en «El polígono industrial será recepcionado por el Ayuntamiento antes de que finalice el año».

  • ‘alertar de que’, no ‘alertar que’

    por Manual

    El verbo alertar, cuando va seguido de una oración encabezada por la conjunción que, requiere la preposición de, tal y como explica el Diccionario del estudiante.

    Sin embargo, el queísmo, el uso incorrecto de la conjunción que en lugar de la secuencia de que, es muy frecuente en las noticias en las que aparece el verbo alertar: «La Universidad Nacional Autónoma de México alertó que en los meses de verano la radiación ultravioleta alcanza niveles de hasta 42 watts por metro cuadrado» o «Alertó que los días por venir serán complejos y se va a requerir de mucho diálogo y debate».

    Lo correcto en estos ejemplos habría sido escribir alertó de que.

    Asimismo cabe señalar que, tal y como se indica en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, alertar también puede construirse con la preposición sobre: «La ONU alerta sobre la falta de fondos para refugiados sirios».

  • ‘el maratón’ y ‘la maratón’, formas adecuadas

    por Manual

    La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratóncomo en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

    Esa obra explica que el término, que alude a una ‘carrera pedestre de resistencia’ y, en general, a una ‘competición de resistencia o actividad larga e intensa’, comenzó a circular en el primer tercio del siglo xx con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de prueba o carrera, se extendió su uso en femenino, que también se considera válido.

    Así son adecuadas tanto la frase «Google lanza una web para ayudar a encontrar a los corredores de la maratón de Boston» como «Dos explosiones en la meta del maratón de Boston».

    El DPD desaconseja, en cambio, la grafía marathón.

    Se recuerda asimismo que los términos maratoniano y maratonista son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.

  • hacer evolucionar el coche, no evolucionarlo

    por Manual

    El verbo evolucionar es intransitivo y, por tanto, se construye sin complemento directo: un equipo no evoluciona un coche, sino que lo hace evolucionar.

    Sin embargo, en algunos medios de comunicación, y muy especialmente en la información deportiva del mundo del motor, es frecuente el empleo de este verbo como transitivo: «Red Bull es el equipo que mejor ha evolucionado el coche» o «Ferrari ha evolucionado su sistema de suspensión».

    Tal uso no resulta recomendable, ya que, como señala el Diccionario académico, evolucionar es intransitivo en todas sus acepciones, de modo que el coche o su sistema de suspensión pueden evolucionar, pero no ser evolucionados.

    Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido utilizar la expresión hacer evolucionar o algún verbo alternativo, como mejorar, perfeccionar desarrollar: «Red Bull es el equipo que mejor ha desarrollado el coche» y «Ferrari ha mejorado su sistema de suspensión».

  • ‘toples’, adaptación de ‘topless’

    por Manual

    Toples, no topless ni top-less, es la grafía recogida en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario académico para designar el ‘desnudo femenino de cintura para arriba’ o el ‘bar o local donde trabajan mujeres desnudas de cintura para arriba’.

    Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Un grupo de feministas hizo top-less por la renuncia de Benedicto XVI» o «Mujeres en topless protestan contra Berlusconi en las elecciones italianas», en las que ya se habría podido emplear la adaptación al español toples.

    Asimismo, se recuerda que es invariable en plural, los toples, y que, si se opta por la forma en inglés, lo adecuado es escribirla en cursiva por tratarse de un extranjerismo.