¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: género

106 ARTÍCULOS

  • ‘el maratón’ y ‘la maratón’, formas adecuadas

    por Manual

    La palabra maratón puede emplearse tanto en masculino (el maratóncomo en femenino (la maratón), según el Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

    Esa obra explica que el término, que alude a una ‘carrera pedestre de resistencia’ y, en general, a una ‘competición de resistencia o actividad larga e intensa’, comenzó a circular en el primer tercio del siglo xx con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de prueba o carrera, se extendió su uso en femenino, que también se considera válido.

    Así son adecuadas tanto la frase «Google lanza una web para ayudar a encontrar a los corredores de la maratón de Boston» como «Dos explosiones en la meta del maratón de Boston».

    El DPD desaconseja, en cambio, la grafía marathón.

    Se recuerda asimismo que los términos maratoniano y maratonista son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.

  • el wifi y la wifi son formas correctas

    por Manual

    El término wifi se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi el (sistema) wifi.

    El Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, señala que el sustantivo wifi es tanto masculino como femenino, por lo que son correctas frases que se encuentran en los medios de comunicación como «La wifi es una tecnología mucho más barata» o «El wifi se convertiría en una realidad en todas las áreas metropolitanas».

    Se recuerda, por último, que es aconsejable que el término wifi se escriba con iniciales minúsculas y en letra redonda por tratarse de una palabra ya incorporada al español.

  • ‘esta agua’, no ‘este agua’

    por Manual

    Ante nombres femeninos se usan los demostrativos estaesa aquella incluso si comienzan por a tónicaesta agua, esa águila, aquella hachaesta área.

    En los siguientes ejemplos tomados de la prensa, sin embargo, se usa la forma masculina en su lugar: «Este arma blanca estaba manchada de sangre», «El gremialista resaltó que este acta deberá ser homologada para asegurar su cumplimiento».

    Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, los artículos la una adoptan normalmente, por razones de sonoridad, las formas elun cuando van inmediatamente delante de un sustantivo que comienza por a tónica, pero eso no afecta a la debida concordancia con otras palabras de la oración, entre ellas los demostrativos estaesa aquella.

    Así, en las frases anteriores habría sido mejor haber escrito: «Esta arma blanca estaba manchada de sangre» y «El gremialista resaltó que esta acta deberá ser homologada para asegurar su cumplimiento».

    Por la misma razón, lo apropiado es, por ejemplo, «toda el agua», «mucha hambre», «el aula magna», «el arma blanca» o «el ala izquierda del avión».

  • mandamás, plural mandamases

    por Manual

    El plural del término mandamás (‘persona que tiene el mando o la autoridad’) es mandamases, y es común en cuanto al género: el/la mandamás, tal como se señala en el Diccionario panhispánico de dudas de las Academias de la Lengua.

    Sin embargo, se pueden ver ejemplos de uso inapropiado del plural de mandamás en algunos medios: «Puede que suene a broma, pero el documento está firmado por una de las mandamás de Google», «El jugador navarro trata de hacerse un hueco entre los mandamás del panorama de la pelota a mano».

    En todos estos ejemplos lo apropiado habría sido escribir los las mandamases, no los las mandamás.

  • cabeza de serie no es solamente femenino

    por Manual

    Los determinantes que acompañen a la expresión cabeza de serie van en masculino si se aplica a hombres (el cabeza de serie, primer cabeza de serie) y en femenino si se trata de mujeres (la cabeza de serie, primera cabeza de serie).

    Sin embargo, en noticias deportivas se emplea a menudo la expresión cabeza de serie (‘persona o equipo que es considerado uno de los mejores competidores y, por lo tanto, obtiene ciertos beneficios en el diseño de un torneo’) como si fuera solamente de género femenino, con independencia del sexo de la persona a quien se aplica.

    Así, se pueden leer frases como «Entre ellos se encuentra el suizo Roger Federer, como primera cabeza de serie» o «… cuya primera cabeza de serie es el serbio Janko Tipsarevic», donde lo apropiado habría sido «Entre ellos se encuentra el suizo Roger Federer, como primer cabeza de serie» y «… cuyo primer cabeza de serie es el serbio Janko Tipsarevic».

  • dadas las circunstancias, no dado las circunstancias

    por Manual

    Cuando se emplea el participio dado seguido de un sustantivo, con el sentido de ‘teniendo en cuenta’ , el participio ha de concordar en género y número con el sustantivo.
    Así pues, las siguientes frases aparecidas en los medios de comunicación tienen un construcción impropia: «Dado los márgenes en que nos movemos, no hay una tendencia clara», «Todo apunta a un homicidio, dado las circunstancias que rodeaban al cadáver», «Inquieta la situación de los profesionales de la justicia, dado la delicada coyuntura económica por la que atraviesa el país».
    Tal y como explica el Diccionario panhispánico de dudas, como el participio dado no es invariable, sino que debe concordar con el sustantivo al que acompaña, como señala , lo adecuado habría sido decir: «Dados los márgenes en que nos movemos…», «… dadas las circunstancias…» y «… dada la delicada coyuntura económica…».

  • hípica: claves para una buena redacción

    por Manual

    Según el Diccionario académico, la hípica, también llamada equitación, es el ‘deporte que consiste en carreras de caballos, concurso de saltos de obstáculos, doma, adiestramiento, etc.’. Para una buena redacción de las noticias relacionadas con este deporte, se ofrecen las siguientes claves:

    1. Las tres disciplinas que forman parte de este deporte son la doma, el salto ecuestre y el concurso completo, términos que se escriben con inicial minúscula, puesto que son nombres comunes.
    2. La persona que practica este deporte se llama jinete, término para el que también se utiliza la voz inglesa jockey, ‘jinete profesional’, que se recomienda hispanizar como yóquey (plural yoqueis); tanto jinete como yóquey son comunes en cuanto al género: el/la jineteel/la yóquey.
    3. La expresión inglesa cross country, empleada mayoritariamente en la forma abreviada cross, equivale en español a campo a través, aunque también se acepta la hispanización cros. Esta expresión se utiliza en deportes como la hípica y el atletismo.
    4. La sigla FEI corresponde a la Federación Ecuestre Internacional.
    5. El compartimento en el que se aloja el caballo es la caseta, opción preferible al anglicismo innecesario box.
    6. Se admite la adaptación gráfica hándicap (del inglés handicap) para referirse a la ‘competición hípica en la que se imponen desventajas a los mejores participantes para igualar las posibilidades de todos’.
    7. Se llama critérium a un tipo de carrera en la que compiten potros de igual edad.
    8. Derbi es la ‘prueba hípica anual en la que corren ejemplares de pura sangre de tres años de edad’.
    9. El pelouse es la zona sembrada de césped donde se ensilla a los caballos.

  • obispa, mejor que mujer obispo

    por Manual

    Es preferible emplear obispa como femenino de obispo en lugar de mujer obispoobispo mujerla obispo, tal y como recogen el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, y el de Usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa.

    En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de mujeres obispos» o «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispos mujeres en la Iglesia anglicana».

    En estos casos lo recomendable habría sido «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de obispas» y «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispas en la Iglesia anglicana».

    Cabe recordar que no es apropiado escribir este sustantivo con mayúscula inicial, ya que al igual que los demás cargos eclesiásticos este se escribe en minúscula.