¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: extranjerismos

814 ARTÍCULOS

  • ‘alto’ no siempre es la traducción del término inglés ‘high’

    por Manual

    No es adecuado traducir high siempre por alto.

    Alto es un anglicismo inapropiado en construcciones como alta prioridad en lugar de prioridad máxima; alta misa en vez de misa mayor; alto costo de vida por carestía de vida, alta comodidad sino gran comodidad. Altos militares, es impreciso porque podría referirse a su estatura. De manera más explícita diremos militares de alta graduación o altos jefes militares.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como:  «La participación conjunta de los sectores público y privado también fue de alta prioridad en la Asamblea General de la OEA», «Altos militares sirios se refugian en Turquía».

    En estos casos lo adecuado habría sido: «La participación conjunta de los sectores público y privado también fue de prioridad máxima en la Asamblea General de la OEA», «Altos jefes militares sirios se refugian en Turquía».

    ETIQUETAS:

  • parlante, posible matiz peyorativo

    por Manual

    Aunque las palabras compuestas con parlante son válidas, se prefiere el uso de hablante.

    La tendencia a utilizar parlante con el sentido de ‘persona que habla una lengua determinada’ se debe a la influencia del término francés parlant, que en español se traduce por hablante.

    Sin embargo, en español parlar es ‘hablar mucho y sin sustancia’, por lo que, cuando no se trate de personas con la lengua suelta, en lugar de hispanoparlante, gallegoparlante o angloparlante, es mejor emplear las voces hispanohablante, gallegohablante y angloparlante.

  • cuadrilátero, mejor que ring

    por Manual

    El sustantivo cuadrilátero, que se emplea en boxeo para referirse al ‘espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates’, es preferible al anglicismo ring, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Así pues, en ejemplos de los medios de comunicación como «Edgar Sosa regresará al ring en mayo» o «Pugilistas se fajaron en el ring del polideportivo», habría sido preferible escribir «Edgar Sosa regresará al cuadrilátero en mayo» y «Pugilistas se fajaron en el cuadrilátero del polideportivo».

    Si se opta por el uso del anglicismo ring, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

    Ver boxeo: claves para una buena redacción.

  • crawling peg, alternativas en español

    por Manual

    Paridad móvil, tipo de cambio móvil o ajuste gradual del tipo de cambio son alternativas adecuadas en español para crawling peg, de acuerdo con el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo.

    Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases en las que se usa directamente el anglicismo: «A mediados de los años 60, estos países adoptaron regímenes cambiarios de crawling-peg» o «Intentó contener la inflación anclándola al dólar mediante una política cambiaria de “crawling peg”».

    En estos ejemplos, habría sido preferible escribir «A mediados de los años 60, estos países adoptaron regímenes cambiarios de paridad móvil» o «Intentó contener la inflación anclándola al dólar mediante una política de tipo de cambio móvil».

  • contemplar

    por Manual

    La voz inglesa contemplate no siempre debe traducirse por contemplar.

    El anglicismo contemplate debe traducirse por proyectar, proponerse, tener el propósito de, etc.

    Entre las acepciones del verbo contemplar está ‘considerar, juzgar o tener en cuenta algo’: «Los deportistas contemplan la posibilidad de modificar el reglamento», «El gobierno no contempla la posibilidad de abaratar el despido», «Los dirigentes reunidos en Asia contemplan el futuro socioeconómico con optimismo».

    En ejemplos similares a los citados conviene no descartar el empleo de otras formas como considerar, tener en cuenta, examinar, tratar, incluir, estipular, establecer, juzgar, planear, intentar, prever, disponer, suponer…, según el caso.

  • confort

    por Manual

    Esta es la forma correcta y no cónfort.

    La forma incorrecta de escritura y pronunciación llana es habitual en algunos países latinoamericanos. Debe evitarse también la forma anglicada comfort.

    Se trata de un término de origen francés incorporado al léxico español, cuyo uso se puede alternar con equivalentes como bienestar o comodidad.