¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: antropónimos

13 ARTÍCULOS

  • Abdul Gani Barádar

    por Manual

    Esta es la grafía adecuada para el nombre del conocido líder talibán.

    Es habitual que se produzcan vacilaciones al transcribir nombres procedentes de lenguas que no se escriben con el alfabeto latino y es también frecuente que en español se tomen como buenas las transcripciones al inglés o al francés. Así, es corriente ver escrito Abdul Ghani Baradar, en lugar de Abdul Gani Barádar, o Abdulgani Barádar, que son las grafías correctas en español.

  • Yorgos Papandréu

    por Manual

    Esta es la forma adecuada de escribir el nombre del presidente del Gobierno griego.

    Deben evitarse, por tanto, denominaciones como: Giorgos, George o Georgios. Al proceder de una lengua que emplea una escritura que no es la latina, se recomienda que se haga una transcripción según su pronunciación aproximada, que es este caso es Yorgos; normalmente se lo conoce con este nombre, aunque en ocasiones también se usa el real, que es Yeoryos. No debe emplearse en ningún caso George, que no es más que una traducción al inglés.

    Además, el apellido no se transcribe como Papandreou sino como Papandréu, que al ser palabra aguda acabada en vocal debe llevar la tilde que le corresponde y que, de hecho, tiene incluso en el original.

  • alzhéimer

    por Manual

    Esta es la forma correcta de escribir este término.

    Cuando se usa como sustantivo común se debe escribir con minúscula inicial y tilde: alzhéimer. Sin embargo, se escribe con mayúscula y sin tilde cuando se utiliza dentro de estas expresiones: enfermedad de Alzheimer o mal de Alzheimer porque así es el apellido del neurólogo alemán que investigó esa dolencia.

    En cuanto a la pronunciación hay que tener en cuenta que aunque en alemán es altsáimer en español se pronuncia normalmente como se escribe alzhéimer, que en Hispanoamérica, las Canarias y parte de Andalucía suena alséimer y en el resto de España alzéimer.

  • Yusuf Razá Guilani

    por Manual

    Prefiérase esta escritura por ser la forma más adecuada en español y la que más se asemeja a la pronunciación en urdu.

    La lengua oficial del Pakistán, el urdu, se escribe con caracteres árabes, por lo que para reproducir los nombres de esa lengua en español debe transcribirse del alfabeto árabe al latino, teniendo muy en cuenta la pronunciación de este último en castellano, pues no siempre sirven las transcripciones hechas según la pronunciación inglesa o francesa.