¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: acentuación y pronunciación

115 ARTÍCULOS

  • aun así y aún así no son lo mismo

    por Manual

    El conector aun así, equivalente a pese a esoa pesar de eso, con todo o sin embargo, se escribe sin tilde en aun, tal como indica la Ortografía de la lengua española, mientras que la secuencia aún así, con tilde en aún, significa todavía así.

    Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Aún así, Trias ha destacado que, si se es un motor de la economía, la actividad debe permitir volver a la situación normal», «Aún así, el 0-0 continuó en el luminoso hasta el descanso» o «Aún así, la creación de empleo será solo de un 0,4 %».

    En general, la palabra aún lleva tilde cuando se puede sustituir por todavía, mientras que se escribe aun, sin tilde, cuando equivale a inclusohastatambién(ni) siquiera, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Y, en concreto, la Ortografía especifica que el conector aun así puede parafrasearse por aunque fue asía pesar de eso.

    Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Aun así, Trias ha destacado que, si se es un motor de la economía, la actividad debe permitir volver a la situación normal», «Aun así, el 0-0 continuó en el luminoso hasta el descanso» o «Aun así, la creación de empleo será solo de un 0,4 %».

    Cuestión distinta es la secuencia del adverbio temporal aún y el adverbio de modo así en frases como «La competición se avecina y las instalaciones siguen aún así», donde aún se escribe con tilde porque equivale a todavía, y también podría haberse escrito «La competición se avecina y las instalaciones aún/todavía siguen así».

  • Euromaidán, con tilde y en redonda

    por Manual

    La palabra Euromaidán, que hace referencia tanto a la plaza donde se están congregando los ucranianos partidarios de la integración en la Unión Europea como al propio movimiento opositor al Gobierno, se escribe con tilde y sin resaltes tipográficos.

    Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La plaza de la Independencia de Kiev, denominada también Euromaidan por albergar la protesta proeuropea de noviembre», «La pregunta sobre quién está detrás del movimiento de Euromaidan es compleja», «Olena Welch, activista en Kiev, explica las protestas en la plaza ‘EuroMaidan’».

    La Ortografía de la lengua española recomienda que las transcripciones de las palabras pertenecientes a idiomas que no emplean el alfabeto latino reflejen con la mayor fidelidad posible la pronunciación original, por lo que en este caso concreto lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir Euromaidán, con tilde y sin necesidad de resaltes una vez hispanizada.

    Respecto al uso de la mayúscula o la minúscula, se aconseja emplear la mayúscula: cuando designa el nombre que se está dando a esta plaza, porque es nombre propio, aunque no sea el oficial, y también si se refiere al movimiento proeuropeo de protesta contra el Gobierno de Yanukóvich, por considerarse un acontecimiento histórico relevante que no alude «de forma directa o transparente a los hechos designados», de acuerdo con la Ortografía.

    En cambio, si en vez de transcribir se opta por traducir el nombre original, la palabra plaza se escribe en minúscula, conforme a las normas de la Ortografía sobre la escritura de calles y espacios urbanos: «Los enfrentamientos estallaron al término de un mitin opositor que congregó en la plaza de la Independencia de Kiev a más de 100 000 personas».

  • búmeran o bumerán, hispanización de boomerang

    por Manual

    Búmeran bumerány no bumerang, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa boomerang, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía bumerang como el sustantivo inglés boomerang: «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto bumerang» o «Ese boomerang en forma de simposio y desafío soberanista le golpea en la cara rudamente».

    Según la Academia, bumerang es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española y «no debe usarse». Por otra parte, la hispanización de boomerang presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países de América, como Argentina, Ecuador o México, se pronuncia búmeran; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la pronunciación aguda bumerán.

    Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto búmeran» y «Ese bumerán en forma de simposio y desafío soberanista le golpea en la cara rudamente».

    El plural de la forma esdrújula es invariable, los búmeran, mientras que el de la forma aguda es regular: los bumeranes.

  • cómics se escribe con tilde

    por Manual

    La palabra cómics se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en varias consonantes.

    Las normas ortográficas de las Academias de la Lengua establecen que se acentúan las palabras llanas que no acaban en vocal, en n o en s, pero estas últimas únicamente si no forman parte de un grupo consonántico, es decir, si van precedidas de una vocal; dado que cómics acaba en dos consonantes, aunque la segunda sea s, ha de tener tilde.

    Por tanto, son inapropiadas frases como «El cantante panameño vende su colección de comics» o «La editorial pondrá a disposición de los usuarios 250 comics», donde debería haberse escrito cómics.

    Se encuentran en una situación similar palabras como bícepsreferéndumscurrículums, wésternzódiacs y cíborgs; en cambio, no se acentúan por ser palabras agudas acabas en grupo consonántico esnobstuaregsanoraks, Orleansicebergs.

  • el equipo che, sin tilde, mejor que el equipo ché

    por Manual

    La voz che, que el Diccionario de la lengua española recoge como interjección propia de Valencia y algunos países de Hispanoamérica ‘para llamar, detener o pedir atención a alguien, o para denotar asombro o sorpresa’, se escribe sin tilde en la e.

    Pero che también se usa como sustantivo y adjetivo con el significado de ‘valenciano, na’, especialmente en España y en el ámbito del fútbol, y así lo recogen diccionarios como el María Moliner y el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos; su plural es ches y por ser un nombre común plenamente asentado en nuestro idioma se escribe con minúscula y no requiere cursiva ni comillas para resaltarlo.

    Es bastante habitual, sin embargo, ver escrito este valencianismo en los medios de comunicación, en especial en los deportivos, con tilde, pero también entre comillas o con mayúscula: «La cantera ché golea al Burjasot», «Los Ché no sentencian y Mikel Rico no perdona» o «Jonas se empeña en mantener a Djukic como técnico “ché”».

    En todos estos casos lo apropiado habría sido escribir che sin tilde, en redonda y con minúscula: «La cantera che golea al Burjasot», «Los ches no sentencian y Mikel Rico no perdona» y «Jonas se empeña en mantener a Djukic como técnico che».

    Conviene recordar, por último, que tampoco lleva tilde el alias de Ernesto Che Guevara.

  • bío se escribe con tilde

    por Manual

    El término bío, utilizado para denominar los alimentos procedentes de la agricultura o la ganadería ecológicas, procede del elemento compositivo bio-, pero ha pasado ya a utilizarse como un sustantivo que ha de escribrirse con tilde en la i por ser un bisílabo ortográfico.

    Sin embargo, en los medios de comunicación —y, en general, en todos los ámbitos— tiende a escribirse sin tilde, como si fuera una palabra monosílaba: «Los alimentos bio, protagonistas esta semana» o «Los productos bio florecen en plena crisis».

    No suele utilizarse en plural porque se emplea casi exclusivamente en aposición, complementando a otro sustantivo (productos bío), pero si aparece en otros contextos, debería recurrirse al plural regular bíos: «Encontrará los bíos en el tercer pasillo».

    Bío se utiliza también en el entorno de internet como acortamiento de biografía: «Cómo mejorar tu bío en Twitter». En ninguna de sus acepciones es necesario el empleo de resaltes tipográficos, de modo que lo recomendable es escribirlo siempre en redonda, sin comillas.

  • clúster, grafía adaptada

    por Manual

    El sustantivo clúster, con tilde y pluralclústeres, es la adaptación del anglicismocluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos.

    En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes y generalmente ubicadas en la misma zona’: «Los balnearios promueven la creación de un clúster termal» o «Nace el clúster español de turismo de salud».

    Por otra parte, clúster también se define en el diccionario Clave como ‘unidad de almacenamiento en el disco duro’ y ‘técnica estadística por medio de la cual se forman grupos que tienen un cierto grado de homogeneidad al compartir, en distinta cuantía, una serie de características semejantes’.

    Dado que se trata de un término extendido y asentado en el idioma, se recomienda su hispanización con tilde y en redonda, sin cursiva ni ningún otro tipo de resalte, tal como aparece en los ejemplos anteriores.

  • ‘Eurobasket’: términos relacionados

    por Manual

    Con motivo del Eurobasket, que se disputará en Eslovenia del 4 al 22 de septiembre, se ofrecen algunas recomendaciones para escribir correctamente las informaciones sobre esta competición.

    1. El nombre en español de la capital del país, en la que se jugarán varios partidos, esLiubliana y no Ljubljana, según el Diccionario panhispánico de dudas.

    2. La palabra pívot se escribe con tilde, por ser una llana acabada en consonante distinta de ns; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja que se emplee pívot por ser el término más extendido en el uso.

    3. En cuanto a las formas ala pívot ala-pívot, se recomienda el empleo de ala-pívot, con guion.

    4. El anglicismo play-off (también playoff) debe escribirse en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabraeliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.

    5. Se recomienda que en las informaciones dirigidas a España se utilice la formabaloncesto y que en las noticias para Hispanoamérica y los Estados Unidos se recurra a las voces básquetbolbasquetbol y a la abreviatura básquet, por ser estas las más comunes en América; además, al hablar de los jugadores, se pueden usar las palabras baloncestistabasquetbolista.