¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: salud y asuntos sociales

150 ARTÍCULOS

  • ‘sida’ no es lo mismo que ‘VIH’

    por Manual

    El término sida no es sinónimo de VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad y la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa.

    El sida, como se recoge en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, es la ‘fase final y avanzada de la infección crónica por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH)’, es decir, el sida es la enfermedad y el VIH el virus que la origina: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

    Así, en frases como «El 1 de septiembre miles de enfermos de VIH quedarán sin tratamiento en España» o «Dos enfermos de VIH, salvados gracias a un trasplante de médula», lo adecuado habría sido decir «… enfermos de sida…».

    Se recuerda asimismo que la palabra sida, formada a partir del acrónimo SIDA («síndrome de inmunodeficiencia adquirida»), debido a su uso extendido se ha lexicalizado, es decir, se ha convertido en un sustantivo común, por lo que puede escribirse ya con minúsculas, siguiendo el mismo tratamiento que los nombres de otras enfermedades.

  • Día Mundial de la Lucha contra el Sida: claves para una buena redacción

    por Manual

    Con motivo de la celebración el próximo día 1 de diciembre del Día Mundial de la Lucha contra el Sida, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

    • La palabra sida, que procede de la sigla SIDA(síndrome de inmunodeficiencia adquirida), está lexicalizada (como láserovni)se escribe con minúscula por ser el nombre común de una enfermedad, como gripediabetes.

    El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicación de la erre, no anti-retroviral ni anti retroviralantiretroviral.

    La expresión lazo rojo se escribe con minúsculas iniciales y sin entrecomillar.

    Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

  • ‘tosferina’, en una palabra, mejor que ‘tos ferina’

    por Manual

    Tosferina, en una sola palabra, es la escritura recomendada por la Ortografía académica para el nombre de la ‘enfermedad infecciosa, caracterizada por un estado catarral del árbol respiratorio, con accesos de tos convulsiva muy intensos’.

    Sin embargo, en los medios es común encontrarla escrita de forma diferente: «Detectan un total de 1042 casos de tos ferina en Canarias», «Los casos de tos ferina en América Latina crecieron un 90 % en la última década».

    En estos casos lo apropiado hubiera sido escribir «Detectan un total de 1042 casos de tosferina en Canarias», «Los casos de tosferina en América Latina crecieron un 90 % en la última década».

  • trasplante y no transplante

    por Manual

    La palabra trasplante se escribe con s y no con ns en la primera sílaba.

    Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el transplante de órganos», «Un transplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante» o «El transplante de médula ósea, una tarea cotidiana».

    Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, los actuales diccionarios académicos y la última Ortografía solo admiten la forma trasplante para esta palabra.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el trasplante de órganos», «Un trasplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante» y «El trasplante de médula ósea, una tarea cotidiana».

  • ‘baipás’, adaptación gráfica de ‘by-pass’

    por Manual

    El término baipás es la forma adaptada al español de by-passbypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

    En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: «Realizan el primer by-pass gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los bypass».

    Baipás, cuyo plural es baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’, según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE.

    Asimismo, cuando by-pass se emplea en obras públicas con el sentido de ‘vía que rodea un núcleo urbano’ y ‘tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido’ se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por vía de circunvalacióncanal de derivación,desvío provisionaldesviación.

    Así pues, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: «Realizan el primer baipás gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación».

  • cáncer maligno es una expresión redundante

    por Manual

    El término cáncer se emplea para designar una enfermedad llamada también tumor maligno, por lo que la expresión cáncer maligno es redundante.

    Sin embargo, en algunas noticias relacionadas con esta enfermedad se encuentran ejemplos como «Chávez confirma que su cáncer era maligno y que se someterá a radioterapia» o «El melanoma es uno de los tipos de cáncer maligno más frecuente».

    De acuerdo con la definición que recoge el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, la palabra cáncer es sinónima de tumor malignoneoplasia maligna, de modo que un tumor maligno es un cáncer, no un cáncer maligno, expresión que resulta redundante.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «Chávez confirma que su tumor era maligno y que se someterá a radioterapia» y «El melanoma es uno de los tipos de cáncer más frecuente».

    Asimismo, se recuerda que esta redundancia se mantiene cuando el término cáncer se utiliza con el sentido figurado de ‘proliferación en el seno de un grupo social de situaciones o hechos destructivos’, por lo que no son adecuados ejemplos como «La violencia, que como un cáncer maligno carcome la sociedad…», en lugar de «La violencia, que como un cáncer carcome la sociedad…».

  • infectar no es lo mismo que infestar

    por Manual

    Infestar es ‘invadir [algo o a alguien] en forma de plaga’ y suele ir seguido de la preposición de («la zona está infestada de mosquitos»), mientras que infectar hace referencia a una invasión de microorganismos patógenos, como virus o bacterias, y significa ‘invadir [una herida o un organismo] causando una infección según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Infectar tiene además, en sentido figurado, el significado de corromper moralmente a una persona, por ejemplo, «El ansia de dinero infecta a todos».

    También infestar tiene otros significados: ‘destrucción de un lugar por actos de bandidaje («Los delincuentes infestaban el barrio»); ‘abundancia invasiva en un lugar de plantas y animales perjudiciales’ («Las cucarachas infestaban la casa abandonada») y ‘exceso de personas o cosas’ («Los aficionados infestaban las calles próximas al estadio»).

  • una enfermedad cursa (con), no un enfermo cursa

    por Manual

    El verbo cursar, en el ámbito de la medicina, se refiere a la enfermedad o a sus síntomas, no al enfermo.

    Sin embargo, en diferentes medios se encuentran frases como «Ningún procedimiento será eficiente si el enfermo cursa con laringitis aguda» o «El enfermo cursa el resto de su padecimiento sin fiebre si no hay complicaciones».

    Según el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, el término cursar es tanto ‘seguir un curso temporal determinado una enfermedad, un síndrome o un trastorno’ como ‘mostrar manifestaciones clínicas una enfermedad, un síndrome o un trastorno’ y aclara que, en este último sentido, el verbo debe utilizarse con la preposición con.

    Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido utilizar otros términos: «… si el enfermo padece laringitis aguda» o «El enfermo pasa el resto de su padecimiento…».

    El verbo cursar sí se utiliza con propiedad en frases como «…enfermedades cardiovasculares que cursan con pocos síntomas» o «…un cuadro que cursa con síntomas que los facultativos califican de leves».