¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: salud y asuntos sociales

139 ARTÍCULOS

  • las personas sufren abusos, no son abusadas

    por Manual

    No es adecuado emplear el participio abusado («personas abusadas») para aludir a las víctimas de abusos sexuales.

    En los medios de comunicación resulta frecuente encontrar frases como estas: «Entre los indicios están las declaraciones de los niños abusados», «Además, las niñas en muchos casos corren el peligro de ser abusadas sexualmente» o «Se ha intervenido más material que confirma la existencia de más niños abusados en el colegio Valdeluz».

    Sin embargo, se abusa de alguien, no a alguien. Por ello, y según recuerda el Diccionario panhispánico de dudas, no es apropiado decir que «una persona ha sido abusada». En ese diccionario se proponen alternativas como sufrir abusosser víctima de abusos.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, habría sido más adecuado escribir «Entre los indicios están las declaraciones de los niños que fueron víctimas de abusos», «Además, las niñas en muchos casos corren el peligro de sufrir abusos sexuales» y «Se ha intervenido más material que confirma la existencia de más niños que han sufrido abusos en el colegio Valdeluz».

  • Día Mundial contra el Cáncer, claves de redacción

    por Manual

    Con motivo del Día Mundial contra el Cáncer que tendrá lugar el próximo 4 de febrero, se ofrecen algunas claves para la redacción de las informaciones relacionadas con este asunto.

    Los sustantivos y adjetivos de la denominación Día Mundial contra el Cáncer se escriben con mayúscula inicial, como recoge la Ortografía académica; su lema «Desenmascarar los mitos» se escribe entre comillas y solo con mayúscula en su palabra inicial.

    El término cancerígeno (‘que produce o puede producir cáncer’) no debe confundirse con canceroso (‘que tiene las características o la naturaleza del cáncer’), por lo que resulta inapropiado decir célulatumor cancerígeno en lugar de célulatumor canceroso.

    • La expresión cáncer maligno es redundante, ya que un cáncer es un tumor maligno o una neoplasia maligna; de modo que un tumor maligno es un cáncer, no un cáncer maligno.

    La palabra cirugía se aplica a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones, por lo que se recomienda no emplearla como sinónima de operaciónintervención quirúrgica, como en «Tras una cirugía de cáncer de próstata, el paciente se recuperó muy rápidamente».

    El verbo recaer con el significado de ‘volver a caer, especialmente en una enfermedad o en un vicio’, se construye con la preposición en, y no con de como en «El test sirve para determinar qué pacientes de cáncer de colon tienen riesgos de recaer de la enfermedad».

    Utilizar el adjetivo severo con el significado de grave, serio, importanteextremo es un préstamo inapropiado de la palabra inglesa severe, como en «Afectado por un proceso de cáncer severo».

  • edadismo, no edaísmo ni ageísmo

    por Manual

    Edadismo, y no edaísmo, ni el préstamo del inglés ageísmo, es la alternativa válida en español para expresar la discriminación por (razón de) edad.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran ejemplos como «Edaísmo: la discriminación hacia las personas de edad» o «Deben evitarse situaciones como el ageísmo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente».

    Ageísmo es un préstamo del término inglés ageism, que en 1968 se utilizó por primera vez para referirse a la discriminación por razón de edad, y más específicamente a la que sufren las personas mayores.

    En cuanto a edadismo, que se forma por analogía con palabras como sexismoracismo, lo conveniente es respetar la segunda d para mantener la referencia a la palabra edad, que se pierde en la forma edaísmo.

    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Edadismo: la discriminación hacia las personas de edad» y «Deben evitarse situaciones como el edadismo, en el que, por criterios exclusivos de edad, no se informa al paciente».

    En este tipo de frases siempre se puede utilizar, en todo caso, la perífrasis discriminación por (razón de) edad.

  • grasas trans no necesita comillas ni cursiva

    por Manual

    El término trans, que se aplica a un tipo de ácido graso que se encuentra en ciertos alimentos, se puede escribir en letra redonda y sin comillas.

    En los medios de comunicación aparece escrito este término con diversos destacados, en ocasiones entrecomillando también la palabra grasas: «La Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos propuso prohibir el uso de “grasas trans” artificiales en alimentos procesados» o «Los ácidos grasos ‘trans’ artificiales surgen cuando se agrega hidrógeno al aceite vegetal».

    Aunque trans, que está tomado de la nomenclatura química, se escribe en cursiva en textos especializados por convención internacional, en medios de comunicación y aplicado como denominación genérica de ciertos ácidos grasos, puede prescindirse de este u otro resalte, como las comillas.

    De este modo, los anteriores ejemplos podrían haberse escrito: «La Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos propuso prohibir el uso de grasas trans artificiales en alimentos procesados» y «Los ácidos grasos trans artificiales surgen cuando se agrega hidrógeno al aceite vegetal».

    No obstante, según las normas de la IUPAC, que es el organismo responsable de la nomenclatura química, cuando trans forma parte del nombre de un ácido, se escribe en cursiva y separado con un guion: «ácido trans-oleico».

  • Día Mundial de la Lucha contra el Sida: claves para una buena redacción

    por Manual

    Con motivo de la celebración el próximo día 1 de diciembre del Día Mundial de la Lucha contra el Sida, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas.

    • La palabra sida, que procede de la sigla SIDA (síndrome de inmunodeficiencia adquirida), está lexicalizada (como láserovni) y se escribe con minúscula por ser el nombre común de una enfermedad, como gripediabetes.

    El término antirretroviral, formado por el prefijo anti- y el adjetivo retroviral, se escribe con el prefijo unido a la palabra y duplicación de la erre, no anti-retroviral ni anti retroviralantiretroviral.

    La expresión lazo rojo se escribe con minúsculas iniciales y sin entrecomillar.

    Sida no es lo mismo que VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, mientras que la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa: se puede ser portador del virus y no padecer nunca la enfermedad.

  • epoc, en redonda y con inicial minúscula

    por Manual

    La sigla EPOC, que responde a enfermedad pulmonar obstructiva crónica, puede considerarse ya un término común, como sida, por lo que es adecuado escribirla en minúsculas, epoc.

    El nuevo nombre común establecido por el uso, epocforma su plural añadiendo una ese, epocs, tal como dicta la Ortografía para los plurales de las palabras acabadas en c (bistecs, coñacs…), y es de género femenino, la epoc, pues alude a una enfermedad pulmonar.

    Sin embargo, con motivo del Día Mundial de la Enfermedad Pulmonar Obstructiva Crónica (EPOC), que se celebra cada 14 de noviembre, se pueden ver noticias en los medios como «En España, se estima que la Epoc afecta a un 10,2 % de la población entre 40 y 80 años» o «Se prevé que en 2030 el EPOC será la tercera causa de muerte en el mundo, por delante de los accidentes vehiculares y el cáncer».

    En estos ejemplos, teniendo en cuenta que epoc puede considerarse ya un nombre común y que es del género femenino, lo más apropiado habría sido escribir «En España, se estima que la epoc afecta a un 10,2 % de la población entre 40 y 80 años» y «Se prevé que en 2030 la epoc será la tercera causa de muerte en el mundo, por delante de los accidentes vehiculares y el cáncer».

  • comida rápida, mejor que fast food

    por Manual

    Se recomienda decir comida rápidacomida al paso, y no fast food, para referirse a la comida que se prepara o consume en muy poco tiempo.

    Sin embargo, no es raro que en las noticias se use el anglicismo, como en «El gigante estadounidense de ‘fast food’ anunció que renueva su contrato como patrocinador oficial» o «El consumo de fast food aumenta con la crisis económica».

    Dado que en español ya se emplean con ese significado comida rápida o, en algunas zonas de América, comida al paso, es preferible el empleo de estas expresiones, que además no necesitan ni comillas ni cursiva: «El gigante estadounidense de comida rápida anunció que renueva su contrato como patrocinador oficial» o «El consumo de cómida rápida aumenta con la crisis económica».

    Por otra parte, cuando se habla de comida de baja calidad (en inglés junk food), se usan las expresiones, también válidas, comida chatarra y, en España, comida basura, como en el siguiente ejemplo: «Más de 200 comerciales al día promueven consumo de comida chatarra».

  • vaporear, mejor que vapear

    por Manual

    Vaporear, mejor que vapear, es la forma recomendada para referirse a la acción de aspirar y despedir el vapor de los cigarrillos electrónicos.

    Sin embargo, la forma que se suele emplear en los medios de comunicación es vapear, como puede verse en los siguientes ejemplos: «En vez de fumar se llama vapear, por el vapor que emite simulando en apariencia el humo del cigarro» o «Cada vez son más los fumadores que se pasan a la moda de vapear o fumar cigarrillos electrónicos».

    El Diccionario académico ya recoge el verbo vaporear con el significado cercano de ‘exhalar vapores’, de modo que el uso de este verbo en el contexto de los cigarrillos electrónicos puede considerarse una ampliación léxica de esta acepción.

    Además, en aquellos casos en los que a un sustantivo terminado en -or se le añade el sufijo -ear, el sustantivo permanece inalterado: de sabor color se forman saborearcolorear, no sabear ni colear. De acuerdo con este criterio, a partir de vapor se deriva vaporear, no vapear (posible adaptación de vaping, que es la palabra que se está usando en inglés).

    Por otro lado, los verbos vaporizarevaporar no serían adecuados, pues tienen otros significados (vaporizar, en concreto, es lo que hace el cigarro electrónico: ‘convertir un líquido en vapor’).

    Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «En vez de fumar se llama vaporear, por el vapor que emite simulando en apariencia el humo del cigarro» y «Cada vez son más los fumadores que se pasan a la moda de vaporear o fumar cigarrillos electrónicos».