¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: salud y asuntos sociales

150 ARTÍCULOS

  • ‘provida’, y no ‘pro-vida’ ni ‘pro vida’

    por Manual

    Provida es la forma adecuada de escribir el término que significa ‘a favor de la vida’, sin añadir guion ni espacio entre pro vida, y sin ningún resalte tipográfico.

    Esta voz se puede encontrar escrita de modo inapropiado en diversas informaciones: «Las asociaciones ‘Pro Vida’ se movilizarán el próximo sábado 6 de abril por el Día Internacional de la Vida» o «España está cansada de que el Gobierno no actúe para acabar con el aborto, asegura el líder pro-vida».

    Sin embargo, tal y como pasa con otros términos formados por prefijación, lo adecuado sería escribirlo junto, según la Ortografía académica.

    Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las asociaciones provida se movilizarán el próximo sábado 6 de abril por el Día Internacional de la Vida» y «España está cansada de que el Gobierno no actúe para acabar con el aborto, asegura el líder provida».

    Por otra parte, conviene recordar que solo se escribe con mayúscula inicial cuando forma parte de un nombre propio: «La presidenta de Adevida en Cuenca y de la Federación Española de Asociaciones Provida, Alicia Latorre, ha asegurado…».

  • ‘ricino’ es el arbusto, ‘ricina’ es el veneno

    por Manual

    El ricino es un ‘arbusto tropical de semillas tóxicas’, mientras que la ricina es la ‘proteína tóxica contenida en las semillas de la planta de ricino’, tal como señala el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina.

    Sin embargo, en relación con las cartas venenosas enviadas al presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y al senador republicano Roger Wicker, los medios de comunicación están empleando en ocasiones el sustantivo ricino de forma impropia: «Interceptada una carta con ricino destinada al Congreso» o «Detienen a un sospechoso por las cartas con ricino».

    Dado que las cartas contienen la proteína tóxica, no las semillas del arbusto, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Interceptada una carta con ricina destinada al Congreso» y «Detienen a un sospechoso por las cartas con ricina».

  • jet set, extranjerismo

    por Manual

    Jet set es la voz inglesa usada para referirse a la ‘clase social internacional, rica y ostentosa’ y se recomienda su escritura es cursiva y sin guion.

    Esta expresión, recogida por el diccionario de la Academia, es un extranjerismo y, por tanto, lo apropiado es escribirla con cursiva u otra diferenciación gráfica.

    Es habitual encontrar informaciones periodísticas en las que aparece en redonda y, también, con guion (cuando lo adecuado es que este no aparezca). De este modo, lo recomendable en ejemplos como «Capaz, también, de hacerse pasar por revolucionario anarquista cuando convenía, para después entregarse a los placeres de la jet-set decadente» sería «Capaz, también, de hacerse pasar por revolucionario anarquista cuando convenía, para después entregarse a los placeres de la jet set decadente».

    Por último, se recuerda que el género de esta voz es el femenino: la jet set, no el jet set.

  • ‘in vitro’, en cursiva

    por Manual

    La locución latina in vitro, que significa ‘en vidrio’ y se emplea con el sentido de ‘que sucede o que tiene lugar en un tubo de ensayo, en un medio de cultivo o en otro ambiente artificial en el laboratorio’, de acuerdo con el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, se escribe en cursiva.

    Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas recoge numerosas locuciones latinas en redonda, in vitro entre ellas, la Ortografía académica, publicada con posterioridad, rectifica ese criterio y establece como norma vigente que estas han de marcarse con la cursiva característica de las locuciones y términos extranjeros.

    Sin embargo, con motivo del fallecimiento de sir Robert Edwards, pionero de la fecundación in vitro, los medios informativos están escribiendo en ocasiones in vitro sin ningún tipo de resalte: «Muere el padre de la fecundación in vitro» o «Junto al doctor Patrick Steptoe, Edwards desarrolló la fecundación in vitro», donde lo apropiado habría sido escribir in vitro en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

  • párkinson, escritura correcta

    por Manual

    El apellido Parkinson se escribe con inicial mayúscula y sin tilde si va antecedido por enfermedad (enfermedad de Parkinson)con minúscula y con tilde cuando va solo, usado como nombre común (padece párkinson).

    Según la Ortografía de la lengua española, en la expresión enfermedad de Parkinson debe respetarse la grafía del apellido del médico inglés que describió por primera vez esa dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.

    Por el contrario, si se emplea el término aisladamente para referirse a la enfermedad, se convierte en un sustantivo común y, por lo tanto, se escribe con minúscula inicial y con tildepárkinson, como en «El párkinson es una enfermedad muy frecuente que afecta a dos de cada 1000 personas» y «La nueva generación de estimulación cerebral puede mejorar los tratamientos del párkinson».

    Día Mundial del Párkinson se escribe con iniciales mayúsculas, pues así es como se escriben los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, y con acento, por referirse en este caso a la enfermedad.

    Ver alzhéimer, escritura correcta.

  • ‘asfixia’, no ‘axfisia’

    por Manual

    Asfixia se pronuncia y se escribe con ese en la primera sílaba (as-) y con equis en la tercera (-xia), no al revés (ax-fi-sia).

    En los medios de comunicación orales se oye a veces la pronunciación /aksfísia/ y /aksfisiárse/ en lugar de /asfíksia/ y /asfiksiárse/, que son las únicas pronunciaciones correctas, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

    Respecto a la prensa escrita, apenas se registran casos representativos de esta confusión, aunque se pueden citar ejemplos como «Perecieron 71 personas, en su mayoría por axfisia» o «La defensa de los Steelers se encargó de axfisiar a los Jets», donde lo apropiado habría sido escribir asfixiaasfixiar.

  • «desahuciar», palabra adecuada para procesos hipotecarios

    por Manual

    Las palabras desahuciodesahuciar son adecuadas para referirse al proceso por el que se expulsa de una vivienda a su propietario si no puede hacer frente a la hipoteca.
    Aunque el Diccionario de la Real Academia Española y el Diccionario de uso del español circunscriben el significado de desahuciar a los casos de alquiler o arrendamiento, el uso mayoritario lo ha extendido a los procesos hipotecarios y su utilización puede considerarse apropiada también en ese ámbito.
    Sin embargo, en los medios de comunicación, también es habitual emplear indistintamente las palabras desahuciodesalojo, cuando lo conveniente sería reservar la segunda al ‘hecho puntual’ de expulsar a alguien de la vivienda que ocupa porque la primera se refiere a la ‘acción legal’ de expulsar. Así pues, en frases como: «La Plataforma de Afectados por la Hipoteca convocó una concentración frente al inmueble para impedir el desahucio de un vecino», habría sido más preciso escribir «… para impedir el desalojo de un vecino».

  • positivar no es lo mismo que positivizar

    por Manual

    Positivar significa ‘obtener el positivo de una imagen fotográfica’ y no es adecuado emplearlo en lugar de positivizar, que es ‘dar carácter positivo’.

    Sin embargo, en los medios de comunicación suele emplearse positivar para indicar que se pretende convertir algo en positivo o verle el lado bueno: «Positivar la crisis europea», «EE. UU. y México buscan fórmulas para positivar sus relaciones».

    El verbo adecuado para señalar esta idea es positivizar, formado con el adjetivo positivo y el sufijo -izar, y que significa ‘dar carácter positivo a algo o alguien’, según recogen diccionarios como el de María Moliner o el de Andrés, Seco y Ramos.

    De este modo, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido decir «Positivizar la crisis europea» y «EE. UU. y México buscan fórmulas para positivizar sus relaciones».