¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: religión y credos

89 ARTÍCULOS

  • Claves para una buena redacción en noticias sobre el Ramadán

    por Manual

    El término ramadán, que alude al mes en el que el islam prescribe el ayuno obligatorio para los creyentes, se escribe con inicial minúscula por tratarse del nombre de uno de los doce meses del calendario musulmán: «Según la tradición islámica, otras revelaciones tuvieron lugar en el mes de ramadán».

    Asimismo, el nombre de ese mes se usa en español con el significado de ‘ayuno’ como en «El presidente del Yemen incumplió el ramadán al beber un vaso de agua en público». En este caso se escribe también con inicial minúscula.

    Sin embargo, tal y como señala la Ortografía académica, cuando hace referencia concretamente al período religioso se escribe con inicial mayúscula, como, por ejemplo, «El Ramadán puede dejar cerca de 20 millones de euros en los comercios locales».

    También las palabras islamislamismo se escriben en minúscula, al igual que los sustantivos que designan a las distintas religiones o al conjunto de los fieles que las profesan.

    Por otra parte, conviene recordar que islámico significa aquello que está relacionado con el islam (cultura islámicaarquitectura islámica…), no es lo mismo que islamista, que hace referencia a quienes propugnan la aplicación de la ley islámica en la vida política.


  • obispa, mejor que mujer obispo

    por Manual

    Es preferible emplear obispa como femenino de obispo en lugar de mujer obispoobispo mujerla obispo, tal y como recogen el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, y el de Usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa.

    En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de mujeres obispos» o «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispos mujeres en la Iglesia anglicana».

    En estos casos lo recomendable habría sido «La Iglesia de Inglaterra debate la ordenación de obispas» y «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispas en la Iglesia anglicana».

    Cabe recordar que no es apropiado escribir este sustantivo con mayúscula inicial, ya que al igual que los demás cargos eclesiásticos este se escribe en minúscula.

  • ‘ayatolá’ o ‘ayatola’, mejor que ‘ayatolah’

    por Manual

    El término ayatolá es el que mejor refleja la pronunciación original persa para designar a la ‘alta autoridad religiosa chií’, aunque en América la forma mayoritaria es ayatola.

    Con motivo de las elecciones en Irán, en algunos medios de prensa han aparecido frases como las siguientes: «El ayatollah dijo a los iraníes que era su deber como “patriota” participar en los comicios…» o «Tras depositar su voto, el ayatollah, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas».

    El Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma aguda ayatolá es la que refleja la pronunciación etimológica persa y la usada mayoritariamente en España, mientras que ayatola, igualmente válida, es la que cuenta con mayor uso en América.

    De este modo, en las frases señaladas hubiera sido más adecuado escribir: «El ayatolá dijo a los iraníes que era su deber como “patriota” participar en los comicios…» o «Tras depositar su voto, el ayatola, principal líder religioso, llamó a los electores a acudir a las urnas».

  • ‘jurar’ y ‘juramentar’ no significan lo mismo

    por Manual

    Juramentar significa ‘tomar juramento a alguien’(«Humala juramentó este jueves a su gabinete ministerial»), y jurar, ‘someterse alguien a un juramento’ («Humala juró como presidente»); por lo tanto no pueden emplearse indistintamente.

    Sin embargo, en ocasiones los medios de comunicación utilizan juramentar en lugar de jurar: «Villarán juramentó como alcaldesa de Lima» o «Juramentaron los congresistas que están al servicio de las compañías mineras», cuando lo adecuado hubiera sido: «Villarán juró como alcaldesa de Lima» o «Juraron los congresistas que están al servicio de las compañías mineras».

    El término juramentación, que podría tomarse como el sustantivo correspondiente a juramentar, tiene el mismo significado que juramento (‘acción de jurar’) en varios países de América, según recoge el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

    Además, juramentar también significa ‘obligarse con juramento’ y en este caso se utiliza siempre con pronombre («Trabajadores de 24 estados se juramentaron para impulsar la unidad»).

  • ‘Jornada Mundial de la Juventud’: seis claves para una buena redacción

    por Manual

    Con motivo de la celebración en Madrid de la Jornada Mundial de la Juventud, del 18 al 21 de agosto del 2011, se ofrecen seis recomendaciones sobre términos que pueden plantear dudas al escribir informaciones sobre este encuentro católico.

    1. Los verbos apropiados para referirse a lo que hace el celebrante de una misa son celebrar, oficiar decir. Se recomienda evitar expresiones impropias como dar misa. Aunque se aluda a misas cantadas, no se dice que su oficiante canta misa, se dice que la oficia o la celebra; cantar misa solo se emplea para referirse a la primera que celebra el sacerdote que acaba de ordenarse. Con la palabra eucaristía, como sinónimo de misa, se usan los verbos celebrar oficiar.

    2. La palabra misa se escribe con inicial minúscula, por tratarse de un sustantivo común; lo mismo ocurre con los términos que en ocasiones la acompañan: misa inaugural, misa de(l) envío, misa de despedida…

    3. Las homilías no se ofician ni se celebran; se pronuncian.

    4. Puede escribirse viacrucis vía crucis (con inicial minúscula), aunque las academias prefieren la primera grafía; no se considera apropiado vía-crucis.

    5. La nueva Ortografía de la lengua española recomienda escribir papa, sumo pontífice… con inicial minúscula; se escriben también con inicial minúscula vigilia, eucaristía, liturgia de la palabra, confesión, comunión papamóvil.

    6. Los nombres de los edificios religiosos, así como los de las plazas, el paseo, el aeródromo y el parque en los que van a tener lugar los actos, se escriben con inicial minúscula en la parte genérica de la denominación y con inicial mayúscula en la parte específica: catedral de la Almudena, basílica de El Escorial, plaza de Cibeles, plaza de Colón, plaza de la Independencia, paseo de Recoletos, aeródromo de Cuatro Vientos, parque del Retiro; Puerta de Alcalá lleva inicial mayúscula en los dos sustantivos.

  • papamóvil, en minúscula y en una palabra

    por Manual

    La forma correcta de escribir el nombre del vehículo que utiliza el papa para recorrer las ciudades que visita es papamóvil.

    En las noticias relacionadas con la próxima visita del papa Benedicto XVI a España (del 18 al 21 de agosto), el nombre de este vehículo aparece escrito de diferentes formas: Papamóvil, «papamóvil» Papa móvil, papa móvil; Papa-móvil,papa-móvil.

    Tal y como recogen algunos diccionarios, como el Clave o el Diccionario de uso del español de América y España (Vox), esta palabra debe escribirse sin guion, sin cursiva y sin inicial mayúscula, dado que se trata de un nombre común: papamóvil.

    Así, en frases como «El ‘papamóvil’ enfilará luego la calle de Alcalá hasta la vecina Plaza de Cibeles» o «El Papamóvil ya está en Madrid», lo apropiado habría sido escribir «El papamóvil enfilará luego la calle de Alcalá hasta la vecina Plaza de Cibeles» y «El papamóvil ya está en Madrid».

  • velos musulmanes, escritura adecuada en español

    por Manual

    La escritura adecuada en español de la denominación de los tipos de velos con los que se cubren algunas musulmanas es hiyab, nicab, chadorburka.

    A raíz de las polémicas que han surgido en los últimos días en España sobre el uso del velo en las aulas escolares, se ha observado que en las noticias existe cierta confusión en la escritura de estos términos.

    Por este motivo, se aclara la escritura apropiada en español de los nombres de los tipos de velos: hiyab (‘velo’ en árabe), nicab (velo negro que solo deja los ojos al descubierto), chador (velo negro y largo usado en Irán) y burka (velo que cubre toda la cabeza a excepción de una rejilla en los ojos).

    Todos estos términos son masculinos y lo adecuado es escribirlos en redonda, sin cursiva ni comillas, por estar recogidos en los principales diccionarios de uso del español: el hiyab, el nicab, el chador y el burka.