¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: español global

185 ARTÍCULOS

  • trasplante y no transplante

    por Manual

    La palabra trasplante se escribe con s y no con ns en la primera sílaba.

    Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el transplante de órganos», «Un transplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante» o «El transplante de médula ósea, una tarea cotidiana».

    Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, los actuales diccionarios académicos y la última Ortografía solo admiten la forma trasplante para esta palabra.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el trasplante de órganos», «Un trasplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante» y «El trasplante de médula ósea, una tarea cotidiana».

  • viento en popa, no de viento en popa

    por Manual

    La locución viento en popa quiere decir ‘con buena suerte, dicha o prosperidad’ y se escribe sin la preposición de, tal como recoge el Diccionario de la lengua española.

    Sin embargo, en ocasiones, se emplea la forma inapropiada de viento en popa, como en: «El torneo de fútbol va de viento en popa», «Sorprende que marche tan de viento en popa en una ciudad como Santiago».

    En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido emplear simplemente viento en popa: «El torneo de fútbol va viento en popa» y «Sorprende que marche tan viento en popa en una ciudad como Santiago».

  • vestimenta o traje, mejor que outfit

    por Manual

    Se recomienda emplear términos como vestimenta, ropa, traje, atuendo, modelo, según el contexto, y evitar el anglicismo outfit.

    En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Olivia Palermo cuidó cada detalle de su outfit al máximo», «Doña Letizia eligió un outfit en tonos grises formado por pantalón y camisa de seda».

    Outfit es un extranjerismo innecesario pues en español ya existen las palabras vestimenta, ropa, traje, atuendo, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir: «Olivia Palermo cuidó cada detalle de su vestimenta al máximo», «Doña Letizia eligió un modelo en tonos grises formado por pantalón y camisa de seda».

  • top tiene alternativas en español

    por Manual

    El término inglés top, que en sentido figurado alude a ‘lo más distinguido’, ‘lo que sobresale de todo lo demás’, se ha extendido al español de tal forma que ha desplazado a muchos otras expresiones equivalentes y de mayor tradición en nuestro idioma, como son de primer nivel, sobresaliente, entre los mejores, de primera línea…

    Así, se pueden leer y oír a diario noticias en las que se alude, por ejemplo, a un fichaje top, cuando se quiere decir que se ha fichado a un jugador de primer nivel o número uno; a un árbitro top, cuando se considera que dicho árbitro está entre los mejores de su categoría; a unas instalaciones top, si se habla de un recinto dotado de lo último en tecnología, de unas instalaciones sobresalientes, etc.

    También es muy habitual encontrarse con la expresión top ten para significar los diez mejores, los diez más populares, los diez más destacados; así, se habla del top ten de los destinos turísticos, del de los políticos más influyentes en Twitter, del de las canciones más escuchadas, etc., cuando se puede expresar lo mismo en español, sin recurrir al anglicismo top, diciendo «los diez destinos turísticos más populares», «los diez políticos más influyentes en Twitter» o «las diez canciones más escuchadas».

  • mayúsculas en lemas y eslóganes

    por Manual

    Los lemas, consignas y eslóganes se escriben con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios, tal y como se indica en la última Ortografía académica.

    En ocasiones se usan inapropiadamente las mayúsculas en la escritura de lemas y eslóganes: «Bajo el lema “Emisiones Cero”, la organización pretende impartir un seminario para profesionales» o «El lema de este año es “Acceso Universal a los Derechos Humanos”».

    Lo adecuado en estos casos habría sido escribir «Bajo el lema “Emisiones cero”, la organización pretende impartir un seminario para profesionales» y «El lema de este año es “Acceso universal a los derechos humanos”».

    Asimismo se recuerda que se entrecomillan si se citan dentro de un texto.

  • paquete, envase o lote, mejor que pack

    por Manual

    El término pack, ‘conjunto de artículos iguales o similares que se agrupan, especialmente para reparto o venta’, es un anglicismo evitable, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, y en su lugar pueden emplearse las palabras paquete, envase, lote o combo, según el contexto.

    Por lo que en ejemplos como «El primer pack solidario de juegos llega a España para ayudar a los niños con cáncer» o «Sony anuncia nuevos packs de PS Vita por tiempo limitado‎», habría sido preferible decir  «El primer paquete solidario de juegos llega a España para ayudar a los niños con cáncer» o «Sony anuncia nuevos lotes de PS Vita por tiempo limitado‎».

    Ver paquete de…, uso apropiado.

  • baloncesto, términos relacionados

    por Manual

    Según el Diccionario académico, baloncesto es el ‘juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’.

    Baloncestobásquetbolbasquetbol (vale con ambas acentuaciones) y básquet son formas diferentes para referirse a este deporte. Si bien es más común en España utilizar la forma baloncesto, las palabras básquetbol y básquet son frecuentes y apropiadas en Hispanoamérica. Además, al hablar de los jugadores, se pueden usar los términos baloncestista ybasquetbolista.

    Un equipo de baloncesto está compuesto por un pívot, un ala-pívot, un alero, un escolta y un base.

    La palabra pívot se escribe con tilde, por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso. En cuanto a las formas ala pívot ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.

    Play-maker es un término inglés para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le dice base y en algunos países de América se le llama armador conductor. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.

    Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.

    Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del reboundinginglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se lo denomina reboteador.

    El anglicismo play-off (también playoff ) se escribe en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabra eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.

  • natación, estilos y disciplinas

    por Manual

    Se recomienda escribir crol.

    En la disciplina de natación hay cuatro estilos diferentes: brazamariposaespalda crol. Este último, según el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda escribirlo ya españolizado, crol, y no con la grafía inglesa crawl.

    A partir de la adaptación se ha creado el derivado crolista (o nadador de crol), que es común en cuanto al géneroel la crolista.

    Este deporte tiene dos disciplinas: la natación propiamente dicha y la natación sincronizada.

    Para referirse al lugar donde se practica, la forma utilizada más extendida es piscina, aunque también se emplean otros términos como alberca (en México) o pileta (en Argentina, Bolivia y Uruguay).

    La sigla FINA corresponde a la Federación Internacional de Natación.