Se recomienda emplear términos como vestimenta, ropa, traje, atuendo, modelo, según el contexto, y evitar el anglicismo outfit.
En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Olivia Palermo cuidó cada detalle de su outfit al máximo», «Doña Letizia eligió un outfit en tonos grises formado por pantalón y camisa de seda».
Outfit es un extranjerismo innecesario pues en español ya existen las palabras vestimenta, ropa, traje, atuendo…, de modo que en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir: «Olivia Palermo cuidó cada detalle de su vestimenta al máximo», «Doña Letizia eligió un modelo en tonos grises formado por pantalón y camisa de seda».
El término ingléstop,que en sentido figurado alude a ‘lo más distinguido’, ‘lo que sobresale de todo lo demás’, se ha extendido al español de tal forma que ha desplazado a muchos otras expresiones equivalentes y de mayor tradición en nuestro idioma, como son de primer nivel, sobresaliente, entre los mejores, de primera línea…
Así, se pueden leer y oír a diario noticias en las que se alude, por ejemplo, a un fichaje top, cuando se quiere decir que se ha fichado a un jugador de primer nivel o número uno; a un árbitro top, cuando se considera que dicho árbitro está entre los mejores de su categoría; a unas instalaciones top, si se habla de un recinto dotado de lo último en tecnología, de unas instalaciones sobresalientes, etc.
También es muy habitual encontrarse con la expresión top ten para significar los diez mejores,los diez más populares, los diez más destacados…; así, se habla del top ten de los destinos turísticos, del de los políticos más influyentes en Twitter, del de las canciones más escuchadas, etc., cuando se puede expresar lo mismo en español, sin recurrir al anglicismo top, diciendo «los diez destinos turísticos más populares», «los diez políticos más influyentes en Twitter» o «las diez canciones más escuchadas».
Los lemas, consignas y eslóganes se escriben con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios, tal y como se indica en la última Ortografía académica.
En ocasiones se usan inapropiadamente las mayúsculas en la escritura de lemas y eslóganes: «Bajo el lema “Emisiones Cero”, la organización pretende impartir un seminario para profesionales» o «El lema de este año es “Acceso Universal a los Derechos Humanos”».
Lo adecuado en estos casos habría sido escribir «Bajo el lema “Emisiones cero”, la organización pretende impartir un seminario para profesionales» y «El lema de este año es “Acceso universal a los derechos humanos”».
Asimismo se recuerda que se entrecomillan si se citan dentro de un texto.
El términopack, ‘conjunto de artículos iguales o similares que se agrupan, especialmente para reparto o venta’, es un anglicismo evitable, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, yensu lugar pueden emplearse las palabras paquete, envase,lote o combo,según el contexto.
Por lo que en ejemplos como «El primer pack solidario de juegos llega a España para ayudar a los niños con cáncer» o «Sony anuncia nuevos packs de PS Vita por tiempo limitado», habría sido preferible decir «El primer paquete solidario de juegos llega a España para ayudar a los niños con cáncer» o «Sony anuncia nuevos lotes de PS Vita por tiempo limitado».
Según el Diccionario académico, baloncesto es el ‘juego entre dos equipos de cinco jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta del contrario, situada a una altura determinada’.
Baloncesto, básquetbol o basquetbol (vale con ambas acentuaciones) y básquet son formas diferentes para referirse a este deporte. Si bien es más común en España utilizar la forma baloncesto, las palabras básquetbol y básquet son frecuentes y apropiadas en Hispanoamérica. Además, al hablar de los jugadores, se pueden usar los términos baloncestista ybasquetbolista.
Un equipo de baloncesto está compuesto por un pívot, un ala-pívot, un alero, un escolta y un base.
La palabra pívot se escribe con tilde, por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot y la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja emplear pívot por ser el término más extendido en el uso. En cuanto a las formas ala pívot y ala-pívot, se recomienda el empleo de la segunda, con guion.
Play-maker es un término inglés para designar al ‘jugador de baloncesto encargado de organizar el juego del equipo’. En el español de España se le dice base y en algunos países de América se le llama armador o conductor. Así pues, es innecesario el uso de este anglicismo.
Ball handling también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española manejo del balón.
Rebotear es un verbo utilizado para aludir al hecho de ‘saltar para agarrar la pelota tras un rebote’. Se trata de una palabra creada sobre el modelo del reboundinginglés. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se lo denomina reboteador.
El anglicismo play-off (también playoff ) se escribe en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabra eliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.
En la disciplina de natación hay cuatro estilos diferentes: braza, mariposa, espalda y crol. Este último, según el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda escribirlo ya españolizado, crol, y no con la grafía inglesa crawl.
A partir de la adaptación se ha creado el derivado crolista (o nadador de crol), que es común en cuanto al género: el o la crolista.
Este deporte tiene dos disciplinas: la natación propiamente dicha y la natación sincronizada.
Para referirse al lugar donde se practica, la forma utilizada más extendida es piscina, aunque también se emplean otros términos como alberca (en México) o pileta (en Argentina, Bolivia y Uruguay).
La sigla FINA corresponde a la Federación Internacional de Natación.
Según el Diccionario académico, boxeo es el ‘deporte que consiste en la lucha de dos púgiles, con las manos enfundadas en guantes especiales y de conformidad con ciertas reglas’.
En algunos países de América se usa el término box para referirse a este deporte.
El lugar donde se practica es el cuadrilátero, aunque a veces se encuentra la forma inglesa ring; ambos términos designan el espacio limitado por cuerdas donde tienen lugar los combates. Si se opta por emplear la voz inglesa ring, lo adecuado es utilizarla en cursiva o entre comillas.
El término inglés break se emplea en boxeo para dar la orden de separación entre los boxeadores. Puede traducirse por ¡sepárense!
KO es la sigla de knock out, que se ha hispanizado en la forma nocaut, para designar el ‘golpe que deja fuera de combate’ y la ‘derrota por fuera de combate’. Ambas posibilidades son válidas, es decir, puede emplearse la siglaKO o la forma knock out, en cursiva o entrecomilladas, pero se prefiere la forma hispanizada nocaut (plural, nocauts), que, a su vez, ha dado lugar a la formación del verbo noquear. No es apropiada la grafía con tilde nocáut.
Croché, término adaptado de la voz francesa crochet, se emplea en el argot del boxeo para referirse a un tipo de golpe dado de abajo arriba, y al que también se puede denominar gancho.
Punch es un anglicismo innecesario empleado en la jerga del boxeo; en español en su lugar debe decirse pegada o puñetazo. Si se opta por el término inglés debe escribirse entre comillas o en cursiva.
Punching bag y punching ball también se consideran extranjerismos innecesarios, sustituibles en español por saco o costal de entrenamiento o saco o costal de arena, por un lado, y balón o pelota de entrenamiento o, en algunos países de América, pera de entrenamiento o pera loca, por otro.
Según el Diccionario académico, balonmano es el ‘juego entre dos equipos de siete jugadores cada uno, que consiste en introducir el balón en la portería contraria siguiendo unas determinadas reglas, de las que la más característica es servirse de las manos’.
A pesar del uso extendido de la palabra balonmano en la mayoría de los países americanos de habla española, como Chile, se utiliza el término inglés: handball. Si se opta por la voz inglesa, se escribe en cursiva o entrecomillada.
Para referirnos al deportista que practica este deporte el término apropiado es balonmanista.
Se recomienda no abusar de anglicismos como body contact, free throw, pressing, time out o two-hand pass; en estos casos, lo adecuado sería utilizar su equivalente en español: contacto, golpe franco, presión, tiempo muerto y pase a dos manos, respectivamente.