¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: español global

185 ARTÍCULOS

  • Después de y tras no son lo mismo que a causa de o en

    por becarios

    La locución después de y la preposición tras no indican por sí mismas causa ni expresan nunca simultaneidad. Para expresar estos sentidos en español, lo adecuado es utilizar a causa de o en.

    Con excesiva frecuencia se encuentra en los medios un uso equívoco o claramente erróneo de después de y de tras: «tres heridos después de un tiroteo» o «el jugador se lesionó tras un choque con el delantero contrario». Nada habría que objetar a estas frases si se hubiese producido el tiroteo y al cabo de un rato tres personas hubieran resultado heridas por otra causa; o si el jugador, después de su encontronazo con el delantero, hubiera seguido jugando y algo más tarde se hubiese, por ejemplo, dislocado una rodilla. Pero lo que quería decirse en las noticias es que los heridos lo habían sido a causa del tiroteo o durante él, y que la lesión del jugador la había producido el choque, o que se había producido en el momento de chocar.

    Para expresar que algo es causa de otra cosa o que se produce simultáneamente a ella, no puede emplearse después detras, que no indican causa y expresan siempre posterioridad. Si se pretende expresar estos sentidos lo preferible será utilizar a causa de, que significa ‘ por el motivo que se indica’, según el Diccionario académico; o en, que te remite a por, con el sentido de algo que ‘denota causa’. Así que por se puede presentar como otra alternativa posible.

    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir «tres heridos a causa de un tiroteo» o «en un tiroteo», y «el jugador se lesionó en un choque con el delantero contrario» o «a causa de un choque».

     

  • un decálogo no siempre contiene diez puntos

    por Manual

    El Diccionario de la lengua española define decálogo como ‘conjunto de normas o consejos que, aunque no sean diez, son básicos para el desarrollo de cualquier actividad’.

    Por tanto, un decálogo no siempre contiene diez puntos y, en consecuencia, son correctos los siguientes ejemplos: «Aprueban un decálogo que contiene siete principios que ayudarán a ordenar el territorio universitario…»; «Se muestra un inédito decálogo de doce puntos…».

  • carabineros, alternativa adecuada en español a carabinieri

    por Manual

    Carabinero, plural carabineros, es una alternativa adecuada en español a los términos italianos carabiniere y carabinieri.

    En la prensa se encuentran frecuentes ejemplos en los que se utiliza el término italiano carabinieri, o su singular carabiniere, para referirse al ‘miembro de la Policía militarizada de Italia’: «Dos carabinieri fueron tiroteados a las puertas del Parlamento» o «Un parado indignado con los políticos dispara a dos ‘carabinieri’».

    Carabinero es una palabra asentada en español para aludir a los miembros de este cuerpo y está recogida en el Diccionario de uso de VOX con la definición indicada, por lo que en los ejemplos antes citados también podría haberse escrito «Dos carabineros fueron tiroteados a las puertas del Parlamento» y «Un parado indignado con los políticos dispara a dos carabineros».

    Se recuerda asimismo que, cuando se utilice el término italiano, se trate como un extranjerismo y se escriba, por tanto, en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas: «Dos carabinieri fueron tiroteados a las puertas del Parlamento».

  • ‘Eurobasket’: términos relacionados

    por Manual

    Con motivo del Eurobasket, que se disputará en Eslovenia del 4 al 22 de septiembre, se ofrecen algunas recomendaciones para escribir correctamente las informaciones sobre esta competición.

    1. El nombre en español de la capital del país, en la que se jugarán varios partidos, esLiubliana y no Ljubljana, según el Diccionario panhispánico de dudas.

    2. La palabra pívot se escribe con tilde, por ser una llana acabada en consonante distinta de ns; su plural es pívots y es común en cuanto al género: el pívot la pívot. A pesar de que el equivalente en español es pivote, utilizado en algunos países de América, se aconseja que se emplee pívot por ser el término más extendido en el uso.

    3. En cuanto a las formas ala pívot ala-pívot, se recomienda el empleo de ala-pívot, con guion.

    4. El anglicismo play-off (también playoff) debe escribirse en cursiva o entrecomillado; aunque su uso está muy extendido, en español existe la palabraeliminatoria. En ocasiones equivale a la expresión fase final porque estos encuentros se dan, generalmente, en la última fase de los torneos.

    5. Se recomienda que en las informaciones dirigidas a España se utilice la formabaloncesto y que en las noticias para Hispanoamérica y los Estados Unidos se recurra a las voces básquetbolbasquetbol y a la abreviatura básquet, por ser estas las más comunes en América; además, al hablar de los jugadores, se pueden usar las palabras baloncestistabasquetbolista.

  • tajo, uso y abuso

    por Manual

    Tajo, en su acepción de ‘lugar en el que se trabaja’, tiene un uso restringido y es preferible que en su lugar se utilicen otras palabras más comunes como construcción, obra, trabajo, etc. ya que muchos hispanohablantes no conocen ni utilizan esta acepción.

    Así, en los siguientes ejemplos: «Cuando llegaron al tajo, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar al trabajador»; «[...] sin tener que lamentar que en lo que va de año haya habido víctimas mortales en los tajos»; «El gran número de accidentes en el tajo en Granada durante el 2007», puede cambiarse la palabra tajo y decirse: «Cuando llegaron a la obra, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar al trabajador»; «[...] sin tener que lamentar que en lo que va de año haya habido víctimas mortales en la construcción»; «El gran número de accidentes en el trabajo en Granada durante el 2007».

  • pronunciación de la letra x

    por Manual

    La letra x no siempre se pronuncia como ks, pues hay palabras en las que no representa ese su sonido, sino el de j, como sucede con México Texas.

    En ambos topónimos, la equis conserva el sonido que tenía antiguamente esta letra en español y que hoy se representa con la letra jota; por lo tanto, el nombre de ese país no debe pronunciarse /méksico/ sino /méjico/, y el nombre del estado no suena /téksas/, sino /téjas/.

    Por ello se recomienda prestar especial atención a la pronunciación de esos topónimos y también a los nombres de otras ciudades mexicanas, como Oaxaca (que se pronuncia /oajáca/), Xalapa (que se pronuncia /jalápa/), etc., así como a la de apellidos como XiménezMexía, que conservan la grafía antigua, pero no por ello se pronuncian de forma distinta que JiménezMejía, respectivamente.

    En otros topónimos procedentes de lenguas precolombinas la x puede tener la pronunciación /sh/, como en Xola (/shóla/) y Xicalango (/shicalángo/). Existen también algunos casos en los que se pronuncia como una ese, por ejemplo en Xochimilco.

  • pese a que y no pese que

    por Manual

    Pese a que es la construcción apropiada para expresar que no se tiene en cuenta la oposición o la resistencia de algo o alguien, y no simplemente pese que, con omisión de la preposición a.

    Sin embargo, no es raro ver noticias en las que se suprime la preposición a, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La oposición logró que su moción pudiera ser debatida, pese que el alcalde se negara» y «Texas ejecuta al reo pese que Obama solicitó que se suspendiera».

    Según el Diccionario de uso del español, de María Moliner, pese a significa ‘a pesar de’, y ni este ni otros diccionarios recogen pese, sin la preposición, con este sentido.

    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «La oposición logró que su moción pudiera ser debatida, pese a que el alcalde se negara» y «Texas ejecuta al reo pese a que Obama solicitó que se suspendiera».

  • un Mercedes o un Porsche, con mayúscula

    por Manual

    Los nombres de marcasmodelos de automóviles se escriben con inicial mayúscula también cuando se usan para referirse a objetos o productos de la marca en cuestión, según señala la Ortografía de las Academias.

    Además, de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, estos nombres forman normalmente el plural con -s si terminan en vocal, los Ferraris, pero suelen mantenerse invariables si lo hacen en consonante: los Hummer.

    Sin embargo, es común encontrar casos en los que se escriben en minúscula cuando se refieren a un automóvil fabricado por una marca determinada: «Subastó un mercedes verde de 1980», «Le ofrecieron una limusina, un porsche y un hummer para que se trasladara» o «“Un ferrari contra un Fiat 600”, dijo el edil».

    En estos ejemplos lo apropiado habría sido «un Mercedes verde», «un Porsche y un Hummer» y «Un Ferrari contra un Fiat 600».