¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: español global

219 ARTÍCULOS

  • tajo, uso y abuso

    por Manual

    Tajo, en su acepción de ‘lugar en el que se trabaja’, tiene un uso restringido y es preferible que en su lugar se utilicen otras palabras más comunes como construcción, obra, trabajo, etc. ya que muchos hispanohablantes no conocen ni utilizan esta acepción.

    Así, en los siguientes ejemplos: «Cuando llegaron al tajo, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar al trabajador»; «[...] sin tener que lamentar que en lo que va de año haya habido víctimas mortales en los tajos»; «El gran número de accidentes en el tajo en Granada durante el 2007», puede cambiarse la palabra tajo y decirse: «Cuando llegaron a la obra, los equipos sanitarios del 061 intentaron reanimar al trabajador»; «[...] sin tener que lamentar que en lo que va de año haya habido víctimas mortales en la construcción»; «El gran número de accidentes en el trabajo en Granada durante el 2007».

  • pronunciación de la letra x

    por Manual

    La letra x no siempre se pronuncia como ks, pues hay palabras en las que no representa ese su sonido, sino el de j, como sucede con México Texas.

    En ambos topónimos, la equis conserva el sonido que tenía antiguamente esta letra en español y que hoy se representa con la letra jota; por lo tanto, el nombre de ese país no debe pronunciarse /méksico/ sino /méjico/, y el nombre del estado no suena /téksas/, sino /téjas/.

    Por ello se recomienda prestar especial atención a la pronunciación de esos topónimos y también a los nombres de otras ciudades mexicanas, como Oaxaca (que se pronuncia /oajáca/), Xalapa (que se pronuncia /jalápa/), etc., así como a la de apellidos como XiménezMexía, que conservan la grafía antigua, pero no por ello se pronuncian de forma distinta que JiménezMejía, respectivamente.

    En otros topónimos procedentes de lenguas precolombinas la x puede tener la pronunciación /sh/, como en Xola (/shóla/) y Xicalango (/shicalángo/). Existen también algunos casos en los que se pronuncia como una ese, por ejemplo en Xochimilco.

  • pese a que y no pese que

    por Manual

    Pese a que es la construcción apropiada para expresar que no se tiene en cuenta la oposición o la resistencia de algo o alguien, y no simplemente pese que, con omisión de la preposición a.

    Sin embargo, no es raro ver noticias en las que se suprime la preposición a, como se muestra en los siguientes ejemplos: «La oposición logró que su moción pudiera ser debatida, pese que el alcalde se negara» y «Texas ejecuta al reo pese que Obama solicitó que se suspendiera».

    Según el Diccionario de uso del español, de María Moliner, pese a significa ‘a pesar de’, y ni este ni otros diccionarios recogen pese, sin la preposición, con este sentido.

    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado «La oposición logró que su moción pudiera ser debatida, pese a que el alcalde se negara» y «Texas ejecuta al reo pese a que Obama solicitó que se suspendiera».

  • en la mañana, en la tarde, en la noche

    por Manual

    Las formas en la mañana, en la tarde en la noche son tan válidas como por la mañana, por la tarde y por la noche.

    En la mañana, en la tardeen la noche son formas frecuentes en América e inusuales en España, salvo que a continuación se añada un complemento con de: en la mañana del domingo.

    Por la mañana, por la tarde por la noche se emplean habitualmente tanto en España como en Hispanoamérica, mientras que el uso de la preposición a es propio de la Argentina, el País Vasco y Cataluña: a la mañana, a la tarde y a la noche.

  • traducir e interpretar, diferencias

    por Manual

    Los verbos traducir e interpretar aluden a profesiones diferentes.

    Si bien el verbo traducir puede emplearse indistintamente en el uso común para trasladar un mensaje de una lengua a otra tanto por escrito como de palabra, resulta pertinente indicar que en el uso especializado se prefiere traducir cuando se trabaja con textos escritos, mientras que se opta por interpretar cuando la interacción es oral, como en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo.

    Del mismo modo, aunque es correcto utilizar traductor para el profesional que vuelca de un idioma a otro palabras tanto escritas como habladas, el Diccionario académico apunta hacia el uso especializado de traductores, que se ocupan de obras escritas y prestan máxima fidelidad a detalles y matices, e intérpretes, que trabajan con textos orales y, respetando el discurso original, atienden al tono de cada situación comunicativa específica.

    Por fin, cabe establecer este mismo matiz en el par traducción e interpretación, términos con que de hecho se distinguen estas dos asignaturas en las facultades que imparten tal formación; además, cuando el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador habla y sin que este interrumpa su discurso, se lleva a cabo una interpretación simultánea, generalmente en una cabina, mientras que, si el orador va intercalando pausas regulares para que el intérprete intervenga de vez en cuando, se realiza una interpretación consecutiva.

  • un Mercedes o un Porsche, con mayúscula

    por Manual

    Los nombres de marcasmodelos de automóviles se escriben con inicial mayúscula también cuando se usan para referirse a objetos o productos de la marca en cuestión, según señala la Ortografía de las Academias.

    Además, de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, estos nombres forman normalmente el plural con -s si terminan en vocal, los Ferraris, pero suelen mantenerse invariables si lo hacen en consonante: los Hummer.

    Sin embargo, es común encontrar casos en los que se escriben en minúscula cuando se refieren a un automóvil fabricado por una marca determinada: «Subastó un mercedes verde de 1980», «Le ofrecieron una limusina, un porsche y un hummer para que se trasladara» o «“Un ferrari contra un Fiat 600”, dijo el edil».

    En estos ejemplos lo apropiado habría sido «un Mercedes verde», «un Porsche y un Hummer» y «Un Ferrari contra un Fiat 600».

  • trasplante y no transplante

    por Manual

    La palabra trasplante se escribe con s y no con ns en la primera sílaba.

    Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el transplante de órganos», «Un transplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante» o «El transplante de médula ósea, una tarea cotidiana».

    Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, los actuales diccionarios académicos y la última Ortografía solo admiten la forma trasplante para esta palabra.

    Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible decir «Mariló Montero y su tesis sobre el alma y el trasplante de órganos», «Un trasplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante» y «El trasplante de médula ósea, una tarea cotidiana».

  • viento en popa, no de viento en popa

    por Manual

    La locución viento en popa quiere decir ‘con buena suerte, dicha o prosperidad’ y se escribe sin la preposición de, tal como recoge el Diccionario de la lengua española.

    Sin embargo, en ocasiones, se emplea la forma inapropiada de viento en popa, como en: «El torneo de fútbol va de viento en popa», «Sorprende que marche tan de viento en popa en una ciudad como Santiago».

    En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido emplear simplemente viento en popa: «El torneo de fútbol va viento en popa» y «Sorprende que marche tan viento en popa en una ciudad como Santiago».