lista de correo o de distribución
por Manual
Sistema que hace uso del correo electrónico para que un grupo de personas intercambie mensajes sobre un tema común.
COMENTARIOS {0}
¿Qué estás buscando?
397 ARTÍCULOS
por Manual
Sistema que hace uso del correo electrónico para que un grupo de personas intercambie mensajes sobre un tema común.
COMENTARIOS {0}
por Manual
El sustantivo sexteo y el verbo sextear son alternativas válidas en español al término inglés sexting, que hace referencia al envío de mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito a través del teléfono móvil o de otros dispositivos electrónicos.
La palabra inglesa sexting, acrónimo de los términos sex (sexo) y texting (envío de mensajes de texto), se usa con frecuencia en los medios de comunicación escritos en español, aunque hay otros muchos que recurren al sustantivo sexteo y al verbo sextear, alternativas más recomendables, pues siguen la pauta de otras adaptaciones de palabras del inglés ya asentadas en el español como zapeo y zapear o flirteo y flirtear.
Así, en frases como «El ‘sexting’, una práctica que gana adhesiones entre las adolescentes» o «México lanza iniciativas legislativas contra el sexting», habría sido preferible escribir «El sexteo, una práctica que gana adhesiones entre las adolescentes» o «México lanza iniciativas legislativas contra el sexteo».
Una de las consecuencias no deseadas del sexteo es la posibilidad de que quien ha recibido imágenes sexualmente explícitas amenace a quien se las había enviado con difundirlas públicamente si no accede a mantener relaciones sexuales. Se trata del fenómeno que en inglés se denomina sextortion y que en español puede traducirse por chantaje o extorsión sexual.
Si se opta por emplear los términos ingleses sexting y sextortion, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
Enfrentarse a una página en blanco no es fácil, pero si además se puede «jugar» con esa página en blanco la labor creativa se complica.
COMENTARIOS {1}
por Manual
Es mejor emplear la denominación lector o recopilador de contenidos (en lugar de agregador) para referirse al sistema que recopila las publicaciones recientes (RSS) de webs o blogs.
COMENTARIOS {2}
A las nuevas profesiones nacidas a la sombra del periodismo digital, entre las que el gestor de comunidades —o community manager— se ha erigido como notable reina, se suman ahora otras cuya misión y relevancia hacen adivinar un próspero futuro.
COMENTARIOS {3}
por Manual
Se refiere al código de programación susceptible de ser modificado por personas distintas del autor.
COMENTARIOS {1}
por Manual
El término wifi se emplea tanto en masculino como en femenino, en función del sustantivo al que haga referencia: la (zona) wifi o el (sistema) wifi.
El Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, señala que el sustantivo wifi es tanto masculino como femenino, por lo que son correctas frases que se encuentran en los medios de comunicación como «La wifi es una tecnología mucho más barata» o «El wifi se convertiría en una realidad en todas las áreas metropolitanas».
Se recuerda, por último, que es aconsejable que el término wifi se escriba con iniciales minúsculas y en letra redonda por tratarse de una palabra ya incorporada al español.
por Manual
Seminario web es una alternativa apropiada en español para el anglicismo webinar.
El término webinar, que el Merriam-Websterdefine como ‘presentación de carácter educativo que se transmite en directo vía internet y durante la cual la audiencia pueden participar enviando preguntas y haciendo comentarios’, puede traducirse al español por seminario web.
Es muy habitual, sin embargo, encontrar en la prensa alusiones a este tipo de cursos o presentaciones interactivos en línea con su forma original, webinar (cuya pronunciación en inglés es /wébinar/, no /webinár/), como en «El Webinar congregará a más de 1400 estudiantes de facultades de informática de todo el mundo», «A través de este webinar, Turgalicia se pondrá en contacto con varios operadores turísticos internacionales» o «Se trata de un ‘Webinar’ enfocado a la captación de nuevos socios».
En todos estos casos se podría haber cambiado webinar por seminario web, pues esta construcción española refleja con claridad el concepto que subyace al término inglés.
Se pueden observar, tanto en los medios como en otro tipo de publicaciones educativas y corporativas, otras voces para denominar a los webinars, en especial las formas híbridas webinario y webminario.
Frente a estas, la opción seminario web aporta mayor claridad para los no expertos, pues al incorporar completa la palabra seminario disipa cualquier posible ambigüedad.
No obstante, si se desea utilizar el original inglés webinar lo adecuado es escribirlo en minúscula (salvo que vaya al principio de una oración o después de un punto) y en cursiva.