¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: ciencia y tecnología

352 ARTÍCULOS

  • contraseña, mejor que password

    por Manual

    La palabra inglesa password tiene como equivalentes en español contraseña, clavecódigo de acceso, términos que resultan más apropiados que la voz extranjera.

    Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Su cuerpo es el nuevo password» o «123456: El password más usado durante 2013».

    Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas contraseña, clavecódigo de acceso resultan preferibles al anglicismo password.

    Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido «Su cuerpo es su nueva contraseña» o «123456: La clave más usada durante 2013».

  • barrera de pago, alternativa a paywall

    por Manual

    La expresión barrera de pago puede sustituir al anglicismo paywall, que se emplea con frecuencia para aludir a los sistemas que establecen algunas webs para separar los contenidos que se ofrecen gratuitamente de aquellos otros por los que se exige un pago.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Algunos medios han establecido paywalls, con prácticamente todo el contenido de pago» o «El diario ha cerrado exitosamente la primera etapa del lanzamiento de su paywall», en los que la palabra inglesa paywall podría haberse sustituido por la expresión barrera de pago.

    También se emplea con frecuencia en español la denominación muro de pago, a partir del sentido más característico de wall, que asimismo puede considerarse aceptable. No obstante, barrera de pago aporta el matiz de que el límite entre los contenidos gratuitos y los de pago puede ser franqueado mediante un pago, mientras que la palabra muro sugiere un límite infranqueable.

    Si en todo caso se opta por utilizar la palabra paywall, lo adecuado es destacarla con cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

  • meteorología, climatología y tiempo, significados

    por Manual

    Se recomienda sustituir meteorología climatología por condiciones atmosféricas, buen tiempomal tiempo para hablar del tiempo previsto.

    La meteorología es la ‘ciencia que estudia los fenómenos atmosféricos’, mientras que la climatología es el ‘estudio del clima’ y el ‘conjunto de las características propias del clima de una región determinada’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Por lo tanto, si se dice «Hoy llueve en Madrid» se está haciendo referencia a la meteorología; mientras que, si lo que se afirma es que «En el norte de España llueve con frecuencia», se está aludiendo a la climatología propia de esa zona.

    En cualquier caso, ninguno de los dos términos es el apropiado para hablar del estado del tiempo atmosférico. En este caso se hablará de condiciones atmosféricas, mal tiempobuen tiempo: «Las condiciones atmosféricas no serán favorables para emprender esa expedición», «Se espera buen tiempo para el fin de semana» o «El mal tiempo obligó a suspender la corrida».

  • Boletines de noticias o ‘newsletters’

    por Rebeca Díez y Luis López

    A la difusión comercial a través del correo electrónico hay que añadir los boletines de noticias, en inglés newsletters, que ofrecen amplia información sobre los productos o servicios de una empresa. Se envían bajo autorización del destinatario a un público objetivo muy concreto, tienen una frecuencia apropiada, con un título determinado y un contenido de interés.

    COMENTARIOS {0}

  • dron, adaptación al español de drone

    por Manual

    La palabra dron (plural drones) puede considerarse una adaptación válida al español del sustantivo inglés drone (literalmente zángano), con el que se designa a diversos tipos de vehículos aéreos no tripulados.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Un drone le llevará su pedido a casa», «Naciones Unidas estrena en África los primeros ‘drones’ para misiones de paz» o «Un ‘drone’ para controlar la inmigración y evitar incendios».

    En una primera etapa, este término aludía a aparatos básicamente de uso militar y con aspecto similar al de un avión, por lo que se extendió como alternativa al término procedente del inglés la expresión avión no tripulado, que puede considerarse adecuada en muchos casos.

    No obstante, en los últimos tiempos han surgido otros vehículos que no guardan apenas semejanza con los aviones. Para ellos pueden emplearse expresiones más genéricas como vehículos aéreos no tripulados o robots voladores, según los casos.

    Dada su expansión, el término drone puede asimilarse como palabra española con el singular dron, que refleja la pronunciación más extendida, de plural regular drones; al tratarse de una adaptación al español, no es preciso destacarla con cursivas ni comillas.

    Así, en los casos anteriores, habría sido preferible escribir «Un dron le llevará su pedido a casa»,  «Naciones Unidas estrena en África los primeros drones para misiones de paz» y «Un dron para controlar la inmigración y evitar incendios».

    Si, en todo caso, se prefiere utilizar el término original en inglés drone (terminado en e), se recuerda que lo apropiado es resaltarlo en cursiva o entre comillas por tratarse entonces de un extranjerismo no adaptado.

  • El correo comercial

    por Rebeca Díez y Luis López

    El correo comercial está más ligado al correo publicitario, ya que envía mensajes desde un buzón destinado a emitir publicidad de manera masiva. Persigue informar sobre un producto o servicio e incitar al consumo, aunque, en ocasiones, propone un intercambio comercial entre emisor y receptor. 

    COMENTARIOS {0}

    ETIQUETAS:

  • Siats meekerorum y Tyrannosaurus rex, en cursiva

    por Manual

    Los nombres científicos con que se designan las distintas especies y subespecies de animales se escriben con mayúscula únicamente en el primer componente y en cursiva, por lo que lo apropiado es escribir Siats meekerorum Tyrannosaurus rex.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Esta especie carnívora, bautizada como Siats Meekerorum, es una de las tres más grandes descubiertas hasta la fecha» o «Siats Meekerorum, hallan al rival del Tyrannosaurus Rex».

    De acuerdo con la Ortografía, en los nombres latinos empleados en la nomenclatura científica para designar las distintas especies y subespecies de animales y plantas, «se escribe con mayúscula inicial el primer componente (designativo del género), mientras que el segundo (específico de la especie) o el tercero (específico de la subespecie) se escriben con minúscula».

    Esta misma obra indica que tales nombres científicos «se escriben en cursiva, no así el artículo precedente».

    Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Esta especie carnívora, bautizada como Siats meekerorum, es una de las tres más grandes descubiertas hasta la fecha» y «Siats meekerorum, hallan al rival del Tyrannosaurus rex».