¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

etiqueta: Arte, cultura y espectáculos

243 ARTÍCULOS

  • moda: 12 extranjerismos con equivalente en español

    por Manual

    A lo largo del año se celebran diversos encuentros de moda, y al informar sobre ellos se emplean extranjerismos que muchas veces tienen un equivalente en español. Entre ellos, cabe destacar los siguientes:

    1. shooting: sesión fotográfica

    2. showroom: salón de exposición

    3. top models: supermodelos

    4. catwalk: pasarela, desfile de moda

    5. monogram: monograma

    6. front row: primera fila

    7. must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles

    8. look: imagen, estilo, aire

    9. total look: conjuntado (ya sea en color, estilo, época…)

    10. sport wear: moda deportiva, informal

    11. fashion trendy: de última moda, de moda, lo último

    12. coolhunter: cazatendencias o buscatendencias

      Aunque se recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, hay términos relacionados también con el mundo de la moda que se han asentado en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda), outlet (tienda de ropa descatalogada), ocasual (ropa informal) que al escribirse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva).

    1. cine: claves para una buena redacción

      por Manual

      Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con el mundo del cine: estrenos, festivales, entregas de premios, etc.

      A continuación se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:

      1. Biopic: Proviene de la expresión biographic picture; es preferible emplear biografíapelícula biográfica.

      2. BackstageEntre bastidoresentre bambalinas.

      3. Celebrity: En español existen las palabras famoso celebridad.

      4. GlamourGlamur.

      5. Indie: Mejor cine independiente.

      6. Performance: Es un espectáculo, representaciónactuación.

      7. Ranking: Aunque se admite el uso de la forma ranquin, es más recomendable emplear lista, tabla clasificatoria, clasificación escalafón.

      8. Remake: Según el Diccionario panhispánico de dudas, puede traducirse por (nueva) versión adaptación, según el caso.

      9. Script: En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento. También se emplea este témino para referirse al responsable de continuidad en la grabación.

      10. Soundtrack: Su equivalente en español es banda sonora.

      11. Target target group: Tiene equivalentes como público, público objetivo, grupo objetivogrupo de destinatarios.

      12. TV movie: Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’. Se recomienda decir película para televisión, telefilmeminiserie, en función de cada caso.

      13. ThrillerPelícula de suspense o, en América, de suspenso.

      14. Trailer: Está adaptada al español escrita con tilde (tráiler) por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de ns; su plural es tráileres. También es adecuado emplear avance.

      15. Western: Las Academias aceptan la grafía adaptada wéstern (plural wésterns) tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque con este último significado recomiendan la expresión película del Oeste.

      Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

      También se escriben en cursiva los títulos de las películas: «Chico y Rita opta al premio de mejor película de animación».

      Se recuerda, además, que el género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos del futuro se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).

    2. gastro-, nuevo significado

      por Manual

      Palabras como gastrobar, gastroteca o gastrofestival, aunque no figuren en los diccionarios, están bien formadas y por ello no es necesario destacarlas ni con cursiva ni con comillas.

      En las noticias relacionadas con la gastronomía cada vez es más frecuente la aparición de gastro- como elemento compositivo, no solo en las denominaciones de congresos o establecimientos, sino también en nombres comunes, como en «El centro contará con un pequeño gastrobar para dar a conocer los productos de la región».

      El elemento gastro-, en origen, se empleaba específicamente para lo relacionado con el estómago: gastritisgrastrointestinal.

      Sin embargo este elemento compositivo sirve ya también para formar palabras que se refieren a lagastronomía y las artes culinarias, en especial cuando aluden a la degustación de comida, como gastroguía y gastroeconomía, entre otras.

    3. ‘aforo’, uso correcto

      por Manual

      Aforo es ‘el número máximo autorizado de personas que puede admitir un recinto destinado a espectáculos u otros actos públicos’ y no es apropiado su uso con el sentido de ‘número o cantidad de asistentes a un acto’, ‘afluencia’, etc.

      Son adecuadas frases como «El aforo de este estadio es de 10.000 personas» o «El salón de actos tiene un aforo de 2.000 personas», pero no «El aforo al estreno de la película fue de 2.000 personas».

      Por ello, se recomienda limitar el uso de aforo a aquellos casos en los que se haga referencia a la capacidad total de localidades.

    4. ‘aprensión’ no siempre es ‘aprehensión’

      por Manual

      Aprensiónaprehensión son dos términos que no comparten todos sus significados.

      Tanto aprehensión como aprensión significan el acto de ‘coger, prender a alguien o algo, especialmente si es de contrabando’ («Ya tiene una orden de aprehensión/aprensión en su contra») y también de ‘captar algo por medio del intelecto o de los sentidos’ («El conocimiento no se entendía como la mera aprehensión/aprensión particular de objetos»).

      Aunque las dos son válidas con estos significados, el Diccionario académico prefiere la forma aprehensión.

      Además de este sentido, el término aprensión tiene otro: ‘escrúpulo, recelo de ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que contagiarse o bien de decir o hacer algo que pueda ser perjudicial o inoportuno’.

      Así, en frases como «Tenía aprehensión a los hospitales», lo apropiado habría sido escribir «Tenía  aprensión a los hospitales».

    5. los nombres de las festividades se escriben con mayúscula

      por Manual

      Navidad, Navidades, Nochebuena, Nochevieja, Año Nuevo y Reyes se escriben con mayúscula inicial, por tratarse de nombres propios de festividades, según indica la Ortografía académica.

      En el caso de Navidades, referido al periodo, se admite también la escritura con minúscula: «Cerca de 2,4 millones de pasajeros pasarán estas navidades por los aeropuertos canarios».

      Asimismo esta obra indica que, aunque ambas son correctas, se prefieren las formas Nochebuena y Nochevieja a las separadas Noche Buena Noche Vieja.

      Por otro lado, términos como feliz, próspero, amor, paz, felicidad, que suelen verse con inicial mayúscula («El presidente del Gobierno deseó una Feliz Navidad a los periodistas») se escriben, al tratarse de nombres comunes, con minúscula inicial: «El presidente del Gobierno deseó una feliz Navidad a los periodistas».