¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Todos los días gallina, amarga la cocina

por Sara Hernández Pozuelo

Así como uno puede comer lo mismo todos los días y no morirse de hambre, puede usar verbos comodines siempre que escriba y no caer en la incorrección, en su sentido estricto. Por poder, se puede. Eso sí, igual que llevar una dieta rica y variada mejora el estado de salud y el aspecto físico, escribir con un lenguaje rico y preciso mejora el impacto, la credibilidad y el estilo —que es, en definitiva, lo que nos reúne aquí— de los textos.

Sin embargo, la urgencia y la inmediatez que caracterizan a la comunicación de los nuevos medios, y que siempre han estado presentes en el periodismo, fomentan que se recurra con mucha frecuencia a los verbos comodines o fáciles, como tener, haber, poner y hacer; su significado es tan genérico que pueden incluirse casi en cualquier construcción, pero restan precisión y color y pueden llevar a equívocos.

Para no abusar de estos verbos «descolocados», es recomendable —que no obligatorio— acudir a las colocaciones, que son combinaciones frecuentes de palabras más o menos fijadas por su uso repetido.

Las siguientes tablas recogen algunos ejemplos de construcciones que se lavan la cara al sustituir verbos comodines por verbos más precisos y «colocados».

 

Tener


Expresión con tener Expresión más precisa
tener en su poder obrar en su poder
tener una sensación experimentar una sensación
tener buena salud gozar de buena salud
tener más interés cobrar interés
tener una actividad desarrollar una actividad
tener un cargo desempeñar un cargo
tener la esperanza albergar o concebir la esperanza
tener síntomas presentar síntomas
tener una ideología profesar una ideología
tener una postura adoptar una postura
tener efecto surtir efecto
tener una enfermedad padecer una enfermedad
tener una meta marcarse una meta
tener recursos disponer de recursos
tener el mando ejercer/ostentar el mando
tener un peligro/una dificultad entrañar un peligro/una dificultad
tener un error cometer un error/Incurrir en un error
tener gravedad revestir gravedad
tener compromisos/obligaciones contraer compromisos/obligaciones
tener cualidades atesorar cualidades

 

Haber


Expresión con haber Expresión más precisa
haber silencio reinar el silencio
haber muchas críticas llover críticas
haber un temporal arreciar/azotar un temporal
haber una inquietud latir una inquietud
haber un cambio experimentar un cambio
haber peligros acechar peligros
haber una batalla librarse una batalla
haber dudas/sospechas suscitarse dudas/sospechas
haber rumores correr rumores

 

Poner


Expresión con poner Expresión más precisa
Ponerse de rodillas hincar las rodillas
Ponerse el sombrero calarse el sombrero
Poner un centinela apostar un centinela
Poner normas establecer normas
Poner una placa dedicar una placa
Poner un sello estampar un sello
Poner atención prestar atención
Poner una emisora sintonizar una emisora
Poner confusión sembrar confusión
Poner un negocio montar un negocio
Poner la lumbre encender la lumbre
Poner un monumento levantar/erigir un monumento
Poner la mirada en algo/alguien fijar la mirada en algo/alguien

 

Hacer


Expresión con hacer Expresión más precisa
Hacer maravillas obrar maravillas
Hacer un poema/una canción componer un poema/una canción
Hacer amistades/negociaciones entablar amistades/negociaciones
Hacer preguntas formular preguntas
Hacer estragos causar estragos
Hacer muchos favores/elogios prodigarse en favores/elogios
Hacer un viaje emprender un viaje
Hacer un túnel perforar un túnel
Hacer un trayecto recorrer un trayecto

 

No obstante, hay que tener en cuenta que estas colocaciones están consagradas pero no son sagradas; es decir, si bien enriquecen más un texto que los verbos comodines, su abuso o su imposición las convierte en tópicos que empobrecen el estilo y limitan la creatividad. En fin, tratemos de no amargar la cocina.

REFERENCIAS

Si te gustó este artículo, quizá te interese también Tres verbos asesinos y el Diccionario de colocaciones del español.

SOBRE EL AUTOR/A

Sara Hernández Pozuelo es una traductora especializada en los ámbitos audiovisual, literario, jurídico, económico y publicitario. Ama la lengua y la cultura, y su curiosidad no parece tener fin. Puedes seguirla en Twitter, curiosear en su weblog y añadirla a tus contactos de LinkedIn.

  • http://twitter.com/multilinguablog ksenia

    ¡Muchísimas gracias por el artículo! Es exactamente lo que estaba buscando los últimos días 

  • http://www.facebook.com/rostycricket Martin Rost

    Muy buen artículo, ¡muy interesante!

  • http://www.facebook.com/profile.php?id=1116535109 David Díaz

    Buen artículo,  sencillo y muy útil.

  • Nagore

    ¡Me ha encantado! ¡Gracias!

  • Juanjo Arevalillo

    Hola, Sara.

    Muy buen artículo. No olvidemos también otro de los verbos “asesinos”: “realizar”, casi intercambiable con “hacer”.

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    ¡Hola, Juanjo!

    Muchas gracias, y a ver cuando te animas tú a colaborar con este Manual, que tienes material para rato ;-)

    Lo de “realizar” es cierto, de hecho habló de este verbo Gómez Font en http://www.manualdeestilo.com/lexico/tres-verbos-asesinos/, y en parte me dio la idea de escribir este breve artículo.

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    ¡Hola, Juanjo!

    Muchas gracias, y a ver cuando te animas tú a colaborar con este Manual, que tienes material para rato ;-)

    Lo de “realizar” es cierto, de hecho habló de este verbo Gómez Font en http://www.manualdeestilo.com/lexico/tres-verbos-asesinos/, y en parte me dio la idea de escribir este breve artículo.

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    Gracias y de nada ;-)

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    Gracias, David, me alegra mucho que te haya servido. 

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    ¡Muchas gracias, Martín!

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    El placer es mío, me alegra que hayas encontrado lo que buscabas ^_^

  • http://www.fiestaselite.com/discotecas/barcelona/opium-mar Opium

    Muy bueno! lo utilizaré de “chuleta”

  • http://www.zichicas.com/ juegos de chicas

    Muy bueno el articulo si señor.

  • Maria C Tellez

    Sara, muy interesante tu artículo. El problema es que el idioma castellano, si bien es uno solo, hay palabras que en muchos países no se utilizan o se utilizan otras. Yo soy Argentina y aquí el verlo “calar” se utiliza para calar una sandía. Para el sombrero decimos me pongo el sombrero, que según el diccionario de la RAE es correcto.
    En cuanto a “poner una placa” no creo “dedicar una placa” sea lo mismo. Yo diría “colocar una placa sobre una pared” ó “dedicar una placa a alguien”.

  • masus

    ¡Ole!

  • http://twitter.com/ladelparche James Fury

    ¡Excelente artículo! Me ayudará mucho para no repetir tantas palabras cuando deba redactar algo.

  • Silvia Dupertuis

    ya que comienza con detalles culinarios, este aporte de Sara Hernández Pozuelo es jugosísimo, si se me permite, y me lleva a recuperar la confianza en lo creí iba en camino de dejarnos todavía más paupérrimos en nuestro noble idioma y es más, me lo trajo a cuento MI NIETA MAYOR,lo cual es todavía aún más reconfortante,dado que es jovencísima y se creería, no le interesan estas cosas de la lengua. ¡Hermoso por lo que significa y gracias!. No todo es TOTALMENTE y COMPLICADO, como se oye diariamente y a cada rato como comentario y adjetivo. Gracias otra vez. Saludos cordiales. Silvia Dupertuis

  • invitada

    Se me ocurre, en vez de “hincar las rodillas”, “arrodillarse” simplemente, ¿no? 

  • http://twitter.com/Currixan Curri Barcelo

    No estoy de acuerdo con:
    tener el mando -> ejercer/ostentar el mando
    Ostentar nunca ha sido sinónimo de ejercer, desempeñar o tener… A mí me recuerda a «presumir» y, por ello, nunca he «ostentado» el mando de nada y ningún cargo… Es que no me gusta presumir de las cosas.
    Así era, al menos, hasta que la RAE ha decidido incluirlo en su serie de cambios… ¿Por qué? No tiene sentido cambiar el significado de una palabra solo porque algunos lo utilicen mal… Me niego a utilizar «ostentar» con ese sinónimo. No tengo la culpa que muchos se dediquen a destrozar la lengua por no tener ni el más mínimo interés en cuidarla.

  • Juanjo Arevalillo

    Opino igual. Ocurre lo mismo que ocurrió con “ignorar” en su día cuando la RAE aceptó su uso anglófilo. Así se pierden muchos matices y se neutralizan rasgos semánticos. Yo tampoco uso verbos, y en el caso de “ostentar” a mí no hay quien me quite su matiz peyorativo.

  • Bearaffo

    me permito hacer una sugerencia a María Tellez. En lugar de “colocar una placa sobre la pared” yo normalmente elijo la expresión “fijar una placa a la pared”. También soy argentina, y rioplatense, lo cual le agrega todavía otros matices al idioma, pero “calarse el sombrero” no me es ajeno y “calar” también se usa para decir que el frío o la humedad o la lluvia nos llegó hasta los huesos. Es interesantísimo tanto el artículo que originó este intercambio como el intercambio mismo. 

  • Silvia Dupertuis

    ¡Que placer! descubrir/hallar/recibir esta posibilidad de ampliar/extender/enriquecer mi léxico (y mis dudas) es muy satisfactorio y mucho más cuando, como en este caso, proviene de una nieta.Cosas de la delicia permanente de ser abuela (y escribiente) Voy a darme el gusto a través de Sara, creo, de encontrar el porqué de tantísimo COMPLICADO,TOTALMENTE, NADA que han logrado sustituir a tantísimo de bueno que tenemos (y vamos quedando pocos) en nuestra querida lengua castellana, en este caso, argentina, y que todavía, ¡y Dios nos libre! no ha invadido la escritura , pero están ¡y cómo! en el habla diaria del hablante. ¿Cómo han podido achicar tan malamente nuestro rico tesoro idiomático? ¿Será posible-todavía-de escapar y salvarlo? Amiga, amigo, denme esperanzas, todavía, a mis ochenta y uno, conservo muchas, esta es una de ellas.Gracias, y afectuosamente, Silvia

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    Lleváis toda la razón, lo siento. A ver qué dice la Fundéu, pero, tras reflexionar sobre ello, he pensado que yo lo quitaría de la lista. Solo se debería usar cuando sea sinónimo de «lucir»…

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    Invitada, por supuesto que puedes ponerte de rodillas, hincarlas o simplemente arrodillarte ;-). Gracias por la aportación, quizá no tan obvia para algunos. Eso sí, las personas a veces hincan una rodilla y no dos (por ejemplo, al entrar en una iglesia y santiguarse), y no se terminarían de arrodillar. Creo que «hincar» en esos casos sería el verbo más preciso.

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    Querida Silvia, me alegra que mi humilde artículo le haya hecho recobrar la fe en el cuidado de la lengua. Iniciativas como este Manual son admirables en ese sentido, y como su nieta hay mucha gente joven velando por la riqueza lingüística. Los jóvenes de hoy en día somos muy inquietos en general, y creo que se nos condena en exceso. En fin, sus bonitas palabras me han hecho sonreír, muchas gracias.

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    Muchas gracias, James, esa era la idea del artículo. Eso sí, no dejes a un lado tu propia creatividad ;-)

  • http://www.hernandezsara.com/ Sara Hernández

    ¡Gracias! Está bien tener chuletas como esta para no repetir el mismo verbo cuatro veces en un párrafo. Eso sí, como le digo a James más arriba, no dejes de incluir en tu chuleta el último párrafo de este artículo; es decir, ¡no abandones tu propia creatividad!

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    Decidimos incluir “ostentar” porque nos parecía que “ejercer el mando” no siempre es sinónimo de “tener el mando”, en el sentido de que uno puede tenerlo, pero no hacer uso de él. La RAE lo define como “ocupar un cargo que confiere autoridad, prestigio o renombre” y aunque es verdad que tiene un matiz positivo, nos parece que puede funcionar como sinónimo en determinados casos.  

  • Patricia

    El artículo está muy bueno, gracias!!!

    Solo una opinión, mi no me parece precisa la frase “perforar un túnel” porque puede confundirse con perforar la pared de un túnel, por ejemplo…
    Saludos.

  • Vanessa (Medios y escuela)

    Gracias por esta entrada, la he enlazado en el blog “Medios y escuela”: http://bit.ly/LTdAkY

  • Vanessa (Medios y escuela)

    Gracias por esta entrada, la he enlazado en el blog “Medios y escuela”: http://bit.ly/LTdAkY

  • Daniel Tamayo

    tener una ideología/profesar una ideología

    tener una postura/adoptar una postura

    Saludos a todos.

    No estoy seguro de que estas expresiones sean equivalentes. En cuanto a la primera, yo puedo “tener” una ideología y no profesarla… pero no sé si estoy hilando muy fino. Y en cuanto a adoptar una postura, pues adoptar me suena a algo que no estaba presente inicialmente y que lo “adopto”, a diferencia de “tener una postura” que pudo haber sido el caso desde siempre (un legado de la crianza de mis padres, por ejemplo).

    Gracias por tan buena contribución al enriquecimiento de nuestra lengua.

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    No se trata tanto de que sean equivalentes en todos los contextos, sino de saber que son alternativas válidas y a las que podemos sacarles partido.

  • Bernardita Mariotto

    Buenas noches, Sara. Me permito disentir de algunas de sus sugernecias porque no las veo como sinónimos, por ejemplo, hacer y emprender un viaje: hacer se refiere al viaje completo (quizás, con regreso incluido), pero emprender abarca solamente el comienzo; casi lo mismo se aplica a tener y contraer obligaciones: contraer es el acto por el que se asume la obligación, y a partir de ahí uno la tiene hasta que la cancela; poner y fijar la mirada en algo/alguien: fijarla es una acción física, el acto de mirar, en cambio poner la mirada significa considerar, referirse a algo/alguien específica o especialmente (se puede poner la mirada en algo sin siquiera tenerlo a la vista para poder fijar la mirada en él). En cuanto a calarse el sombrero, a lo dicho por los otros lectores, agrego que para nosotros, los argentinos, significa ponérselo hasta las orejas, con fuerza. No diríamos calarse el sombrero para describir al que se lo pone con una mano y elegantemente. Agrego que, si bien la sinonimia sirve para enriquecer el habla, hay que tener en cuenta el registro porque algunas de las opciones son de registro alto y no calzarían bien en un texto informal.