¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Falsos amigos: entre la traducción y la invención

por Manual

ETIQUETAS:

Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.

El Diccionario de uso del español de María Moliner define falso amigo como: ‘palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente’.

Uno de los ejemplos que suele citarse es la palabra inglesa exit, que pasaría a ser un falso amigo si erróneamente se pensara que en español significa éxito, y no salida, que es su verdadera traducción.

Falsos amigos en francés

  • Armée: su traducción es ‘ejército’, y no ‘armada’.
  • Adopter: su traducción es ‘aprobar, aceptar’. En español existe adoptar y, a veces, se emplea erróneamente con el significado de la palabra francesa.
  • Bizarre: su traducción es ‘raro’. En español, bizarro significa ‘valiente’.
  • Équipage: su traducción es ‘tripulación’, no ‘equipaje’.

Falsos amigos en inglés

  • Actual: su traducción es ‘real’, no ‘actual’.
  • Appreciable: se traduce por (cantidad) ‘importante’, por tanto es incorrecto emplear apreciable como sinónimo de importante.
  • Candid: significa ‘sincero’, no ‘cándido, simple, sencillo’.
  • Confident: se traduce por ‘confiado, seguro’, y no por ‘confidente’.
  • Establishment: significa ‘fundación’, no ‘establecimiento’.
  • Eventually: ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
  • Evidence: su traducción es ‘prueba’,  y no ‘evidencia’.
  • Severe: quiere decir ‘grave’, no ‘severo’.
  • Topic: se traduce por ‘tema, asunto’, no ‘tópico’.

TRUCO

La expresión falso amigo es un calco del francés faux-ami. Según la Wikipedia fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (en español, Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) de 1928.

ETIQUETAS:

  • Pablo

    estaría bien que incluyerais el italiano, lleno de falsos amigos tipo ‘subire’, que  en realidad significa ‘salir’ en castellano; ‘guardare’, que significa ‘mirar’, etc.  

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    Pablo, ¿te animas a hacernos una pequeña lista de falsos amigos italianos? Nosotros prometemos añadirla al artículo.
    :)

  • Mar Quijada Cuevas

    Me parece que te has liado, Pablo. Salire en italiano significa subir. Subire, en cambio, es sufrir (muy parecido al francés subir, otro falso amigo, je, je). Nos complican mucho la vida estos vocablos, ¿verdad?

  • @raxije

    Me parece que “bizarro” perdió definitivamente su significado de “valiente” y adoptó el de “raro”.

  • David

    La expresión “falso amigo” es un calco pero no es en sí misma un falso amigo porque faux significa eso, falso, alguien del que no te puedes fiar.

  • timtranslates.com

    “Falso amigo” no es un falso amigo. Es un calco. En francés significa lo mismo.

  • http://www.scoop.it/t/lexicografia/p/751819024/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion-estilo-manual-de-estilo-para-los-nuevos-medios Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios | Lexicografía y aprendizaje del léxico | Scoop.it

    [...] Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los… Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua (RT @Fundeu: Hoy, en el blog #Estilo, «Falsos amigos: entre la traducción y la … Source: http://www.manualdeestilo.com [...]

  • http://www.scoop.it/t/translation-world/p/752204741/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion-estilo-manual-de-estilo-para-los-nuevos-medios Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios | The translation world | Scoop.it

    [...] Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los… Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua… Source: http://www.manualdeestilo.com [...]

  • Cgspitz

    ¿Y qué tal con el par portugués-español? Lustre, esquisito, cadeira, cachorro, borracha, aborrecer, aceitar, aceite, açougue y un larguísimo etcétera….
    Ver, p. ej., http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm

  • http://www.ideasencamino.com Elisa

    Me
    permito añadir algunos falsos amigos del italiano: “burro” significa “mantequilla”,
    “largo” significa “ancho”, “vinagre” en italiano se dice “aceto”, muy parecido
    a su compañero “aceite”… ¡y tenemos muchos más! Interesante artículo,
    enhorabuena

  • Mª Luz Pérez Iglesias

    Yo hice mi tesina sobre falsos amigos del italiano hace más de veinte años. Posteriormente se han publicado al menos dos diccionarios, lo que da idea de la cantidad de vocablos que pueden definirse como tal en un estudio comparado de ambas lenguas. El tema es apasionante: los hay que son auténticos “traidores”, como por ejemplo “sollecitare”, que significa “pedir con insistencia y urgencia”, “apremiar”: “sollecitare il rilascio del passaporto” no significa “solicitar la expedición del pasaporte” (= “richiedere il rilascio del passaporto”).

  • http://juangimenez.wordpress.com Gimenezonia

    Hace mucho tiempo un periodista publicó que los equipos de rescate lanzaban ropas a los perjudicados (rope = cuerda en inglés) y recientemente he odído que dicen que Angelina Jolie “colecciona” sangre de sus hijos (collect = almacenar). Un saludo, Juan

  • Yad

    Y el portugués también lleno de falsos amigos: «talheres» (‘cubiertos’), «oficina» (‘taller’), «escritório» (‘oficina’), «rato» (‘ratón’), «aceite» (‘aceptado’), «sótão» (‘buhardilla’), «vaso» (‘jarrón’), etc.

  • http://juangimenez.wordpress.com Gimenezonia

    En catalán coll es garganta, y no cuello; bufó significa simpático, y no bufón; pudor es hedor..

  • Lindsey_cd_13

    Subire no es salir, sino salire es subir!!!!

  • http://zirta.net Zirta

    Falso amigo me parece una traducción tan horrible de los false cognates…
    Les faltó Library = Biblioteca, no librería.

  • Acer

    Me parece que no. Algunos lo usamos correctamente. Los que no nos dejamo sinfluir por anglicismos baratos.

  • Antonio

    Si no me equivoco, es al revés, “salire” significa, en español, “subir”. Pero es verdad hay muchos falsos amigos en el italiano. Y caemos con mayor facilidad, si cabe, porque también encontramos muchos amigos no falsos :-)

  • Anónimo

    “to assume” se tradujo tantas veces como “asumir” en vez de “suponer”, que ya está aceptado asumir como sinónimo de suponer. Yo me resisto.

  • David

    Olé tu bizarría.

    bizarro, rra.
    (De it. bizzarro, iracundo).

  • http://www.translationslisko.com/ Sergio Guillen Rodriguez

    Con frecuencia, he revisado traducciones en las que ‘virtually’ —cuando se refiere a ‘nearly’ o ‘almost’— se ha traducido como ‘virtualmente’, cuando sería más castizo usar el adverbio ‘prácticamente’.

  • http://the-vidente.blogspot.com David Sandoval

    Generalmente los falsos amigos tienen que ver con las palabras.

  • http://the-vidente.blogspot.com David Sandoval

    Generalmente los falsos amigos tienen que ver con las palabras.

  • Pablo

    Es cierto, me he confundido, perdón. Pasan los años y me siguen liando estos falsos amigos… Mi erasmus en Roma fue un no parar de lidiar con ellos!

  • El Ojo del Águila

    Hay muchos más falsos amigos provenientes del idioma italiano. Valdría el esfuerzo hacer una buena recopilación de los mismos. Algo similar, y también muy importante, sucede con el portugués.

  • El Ojo de Águila

    Hay muchos más falsos amigos provenientes del idioma italiano. Valdría el esfuerzo hacer una buena recopilación de los mismos. Algo similar, y también muy importante, sucede con el portugués.

    Lo que quiero decir es que en este artículo, sumamente interesante, se han quedado cortos. Demasiado cortos.

  • Mengano

    Ese «TRUCO» de la nota al pie parece una traducción poco afortunada de «TIP». Seguramente sea una deficiencia del CMS que gestiona este sitio, no del redactor, pero no deja de resultar irónico.

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    En realidad no, Mengano. “Truco” no pretende ser una traducción de “tip”, que equivaldría más bien a “consejo”. Simplemente pensamos que muchas veces es posible dar un truco sobre un tema, alguna pauta sencilla de recordar y que, de pronto, soluciona un problema o una duda. Ya sabes, muchas cosas tienen su truco y son fáciles de hacer cuando lo conoces ;-)
     

  • http://twitter.com/JaimeBurillo Jaime JiménezBurillo

    Y el famoso presunto. Cuando es de Jabugo, ¡qué rico está!

  • http://www.facebook.com/claudia.blanco.94009 Claudia Blanco

    Tengo que decir que hace tiempo descubrí cuando preparaba mi exámen de traducción,Diploma inTranslation;un di ccionario estupendo de falsos amigos del inglés muy recomendable de la traductora Luisa Fernanda Lassaque: “Diccionario de Falsos Cognados” en formato PDF.

  • Puri

    Pues en una emisora de radio, hace años, escuché que en una granja de no recuerdo dónde habían fallecido varios miles de turcos. Me extrañó que algo así fuera tan “barato”, cuando una docena de chinos muertos por la gripe en China fue una tragedia universal. Al día síguiente se disculpaban diciendo que los fallecidos eran ¡pavos! Un falso amigo “para matarlo”, vamos.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    A cuando el anglicismo caro? A cuanto el barato?

    Bizarro es un “italicismo barato”, incidentalmente. Una adopción incorrecta de un término que significaba algo sin relación ninguna y que el DRAE no puede evitar reflejar como tal. No vayamos a pensar que porque llevamos tanto tiempo usándolo mal ya está bien.

    Esta palabra, sin embargo, es un perfecto ejemplo de cómo podemos dejar que la estupidez nos haga olvidar la razón de existir del lenguaje. El lenguaje existe para comunicarse y el significado de las palabras es exactamente el que le da la gente al hablar. Pretender que hay uno “correcto” que va en contra de la mayoría apunta a todo lo malo que existe en el lenguaje español desde hace muchos años que viene de la estúpida noción de que el lenguaje necesita policías y de que los diccionarios son libros de reglas y no lo que realmente son: Documentación de lo que significan las palabras que se usan.

    Como estas cosas no se pueden decir sin dar ejemplos usemos tu comentario:

    “Barato” tiene su primera mención en castellano documentado en el S.XII, como sinónimo de “Fraude” aunque si pensamos que en vez del celta prerromano viene del italiano significaría “negociar” (mismo origen que “barter” en inglés). El uso común cambió su significado para volverse “de poco coste” (o, en la forma en la que lo usas aquí, “de poco valor”, que ya es una evolución no presente en el original).

    “Influencia” (que puedo extrapolar de “influir”, lo que seguramente querías poner) es otro ejemplo de una palabra que usamos mal por sistema, ya que debería ser “el influjo” y no “la influencia”, pero resulta que aunque sea latina nos gustó como se decía en francés y adoptamos la forma, en vez de la “correcta” que las reglas dictarían. Por eso “influyente” se usa tanto para ejercer influjo como para ejercer influencia y por esos líquidos y gases no “fluencian”.

    Qué propones que hagamos? Que el lenguaje deje de evolucionar aquí, donde dices tú? Pero ignorar que como lo usas tú ya es resultado de una serie de evoluciones anteriores y cambios de significado?

    Lo dicho: Lo peor del lenguaje español son estas actitudes.

    “Correctamente”. Pah. Paparruchadas.

  • http://www.facebook.com/claudia.blanco.94009 Claudia Blanco

    Creo que en este caso y por el contexto, lo más correcto sería titularlo: Aclaración, más que truco, ya que lo que da es una explicación de por qué se llaman falsos amigos.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Claro que sería una traducción horrible de false cognates. Más que nada porque no son el mismo concepto.

    Un falso cognado es una palabra o sonido similar con raíces diferentes. Suelen tener el mismo significado (lo falso es pensar que significan lo mismo o parecido por tener raíces similares)

    Un falso amigo son palabras similares con significados diferentes. Puede tener las mismas raíces o no, es irrelevante.

    Los falsos amigos son cognados, pero solo excepcionalmente son falsos.

    “Cognado”, ya puestos, es un calco, no un falso amigo (o cognado) del inglés. Significa “palabra con el mismo significado y origen en dos idiomas”. Por eso uno “falso” es el que significa lo mismo pero no tiene el mismo origen, pero parece que sí porque suena parecido.

    A un nivel protolingüístico es difícil saber si un cognado específico es realmente falso o no porque la historia llega hasta un punto. “Mamá” es el ejemplo de falso cognado universal, ya que su origen no comparte etimología sino fisiología y por lo tanto no se comparte.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Claro que sería una traducción horrible de false cognates. Más que nada porque no son el mismo concepto.

    Un falso cognado es una palabra o sonido similar con raíces diferentes. Suelen tener el mismo significado (lo falso es pensar que significan lo mismo o parecido por tener raíces similares)

    Un falso amigo son palabras similares con significados diferentes. Puede tener las mismas raíces o no, es irrelevante.

    Los falsos amigos son cognados, pero solo excepcionalmente son falsos.

    “Cognado”, ya puestos, es un calco, no un falso amigo (o cognado) del inglés. Significa “palabra con el mismo significado y origen en dos idiomas”. Por eso uno “falso” es el que significa lo mismo pero no tiene el mismo origen, pero parece que sí porque suena parecido.

    A un nivel protolingüístico es difícil saber si un cognado específico es realmente falso o no porque la historia llega hasta un punto. “Mamá” es el ejemplo de falso cognado universal, ya que su origen no comparte etimología sino fisiología y por lo tanto no se comparte.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Puedes resistirte. Nadie tiene la obligación de tratar de ser claro con la gente con la que habla para que le entiendan mejor.

    ¿Y lo bien que se siente usar una palabra “correctamente” y reírse en silencio porque nadie entiende qué se dice? Doble gusto cuando luego se les puede corregir por hablar, ellos, como habla la gente y no como deberían hacerlo.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Puedes resistirte. Nadie tiene la obligación de tratar de ser claro con la gente con la que habla para que le entiendan mejor.

    ¿Y lo bien que se siente usar una palabra “correctamente” y reírse en silencio porque nadie entiende qué se dice? Doble gusto cuando luego se les puede corregir por hablar, ellos, como habla la gente y no como deberían hacerlo.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    “Falsos amigos” no es lo mismo que “Falsos cognados”. Ese diccionario es un ejemplo del error tremendo de confundir ambos conceptos y da risa que, siendo su propósito evitar un problema peque de otro tan grandemente: El de hipercorrección.

    Al final de cuentas “cognado” (un calco del inglés) suena mucho más técnico que “amigo”.

    No un mal diccionario, pero sí un terrible título y una aperplejante falta de claridad en el tema que trata.

    Su ejemplo explícito es terrible: “delivera” y “grocería” no existen en español. Nunca podrían ser falsos amigos ni falsos cognados. “Delibera” y “Groserías” sin embargo serían falsos amigos y *NO* serían falsos cognados.

    Su error parece ser de fondo. Los cognados tienen una etimología común. Los falsos cognados *NO*. Por eso son falsos. Esa es la diferencia con los falsos amigos: Que los segundos suenan parecido sin tener el mismo significado y los primeros suenan parecido sin tener relación.

    Es un diccionario estupendo que pasa a ser inrecomendable por equivocarse en todas y cada una de las veces que pone “falsos cognados”.

  • http://www.facebook.com/claudia.blanco.94009 Claudia Blanco

    El título, al menos no sería correcto en España debería comprobar si en Argentina esta aceptado. Yo lo he leído de punta a punta y he aprendido mucho, da ejemplos de su uso en inglés y en español y desde luego me ha servido mucho en mi exámen de posgrado de Traducción del Inglés al Español;¿ tú lo has leído para poder opinar?

  • http://www.facebook.com/claudia.blanco.94009 Claudia Blanco

    Además para tu información y según la RAE: Cognado: Del latín cognatio, Adj Gram. Emparentado morfológicamente 2. Pariente por cognación. Antes de abrir la boca, ¿no será mejor informarse?

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Desde que dice “castellano” el título y toda vez que se menciona ya son incorrectos.

    Eso es otro tema en el que podríamos entrar, pero en Argentina se habla “Español”, no “Castellano”. “Castellano” es el español de España (aunque no necesariamente de Castilla).

    Pero si ella pone “del Castellano” entonces aplica el castellano, no el panhispánico o el argentino.

    En Argentina, con suerte, no hay nada que “aceptar” porque el lenguaje es algo que sucede, no algo que se regula y se usa de acuerdo a lo permitido (gracias al cielo, además). Por eso tantos falsos amigos terminan en uso común.

    “Falso cognado” no puede significar dos cosas diferentes porque es una frase que invalida “cognado” y “cognado” significa “parentesco” en inglés y todas las variantes de español. Un falso cognado indica un falso parentesco. Similar a si vas con una amiga parecida a ti y parecen hermanas, los falsos cognados parecen emparentadas y no lo son.

    Su diccionario, como he dicho, es bueno e interesante. Su uso de la palabra es un error común que su libro ayuda a perpetuar y que, finalmente, hará que termina volviendo el término intercambiable. Irónico como mínimo considerando que el propósito del libro es corregir (y de paso insultar a los “pseudo-traductores”, pero ahí no entraré, aunque esa arrogancia si hace que no pase por alto el error mayor).

    Por eso digo que es un ejemplo de hipercorrección (una palabra calcada del inglés, pero tan útil en temas de estos).

  • http://www.facebook.com/claudia.blanco.94009 Claudia Blanco

    Pues chico, si quieres te presentas al Diploma in Translation del Chartered Institute of Linguists y también presentas tu candidatura al CIOL como yo, que soy traductora oficial. Si pasas este exámen que es el que piden todas las agencias serias del Reino Unido y que no pasa cualquiera, te daré mi enhorabuena.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    No veo qué relación puede tener esto. Al margen de que asume que no soy traductor profesional (un error) o de asociar un título de traducción con no poder equivocarse en un error de concepto (otro error). Sería una falacia implicar que por los logros académicos de cualquiera automáticamente se tiene la razón.

    Las razones que he puesto no son mías. Son las formales oficiales. “Cognado” significa lo que significa, y “falso cognado” es un término lingüístico sin acepciones alternativas (excepto por cuando se confunde con “falso amigo”). “Falso amigo” es una frase calcada del francés para explicar un fenómeno y aunque no es un término formal lingüístico es el fenómeno exacto que documenta en el diccionario y por lo tanto el correcto.

    No entiendo por qué buscaría yo tu enhorabuena por pasar un examen de traducción cuando estamos hablando de un tema sin relación con los exámenes de traducción y cuando es un examen que no confunde ambos conceptos porque no prueba si sabes como se llaman sino, si acaso, si sabes evitarlos.

    Enhorabuena por tus títulos. Dado que consideras importante mencionarlos te felicito por ellos, que supongo que es lo que esperas. Sigue siendo un error mezclar ambos conceptos por ambas, aún así. Es un error común, como ya he puesto, con lo que con corregirlo y seguir adelante no debería haber problema.

  • http://www.facebook.com/joseluisvelasquezm Jose Luis Velasquez Montoya

    jejeje, buenísimo tu comentario. Solo diría que cualquier extremo o radicalismo puede ser peligroso. Leo abajo los comentarios de Sergio Guillen Rodríguez y de Gimenezonia y me parecen muy sensatos.

    Pásate un rato por Miami y verás como las “rufas” (roofs) nos protegen de la intemperie, y la gente camina sobre sus “carpetas” (carpets).

  • http://www.facebook.com/joseluisvelasquezm Jose Luis Velasquez Montoya

    De acuerdo, che

  • http://www.facebook.com/carlos.penap Carlos Peñap

    q tio pedante

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Por qué? Por corregir? Si ves el texto original verás que es un texto creado para corregir, con lo que es tal vez el único caso en que una corrección es perfectamente válida y no pedante. No puede corregirse algo y en la definición de ese algo equivocarse completamente en el concepto y en los ejemplos.

    No es pedante, como no lo es hacer un post explicando malos usos del lenguaje con ejemplos específicos.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Viví en Venezuela y en México muchos años. Conozco justo lo que dices :)

    El problema realmente es tratar de contener algo que evouciona naturalmente como es el idioma. Recuerdo la primera vez que escuche “rufo” para el techo y me puse a corregirlo (yo era así, entonces) y me dejaron en el sitio que merecía preguntándome si lo que importaba es que se entendiesen, a lo que tuve que admitir que sí, que esa era la razón principal del lenguaje.

    Mi postura no es que se propicien los cambios y los “errores”, sino que sepamos donde estamos siendo más papistas que el papa. Decidir no usar palabras de uso común por mantener un cuestionable sentimiento de superioridad es la peor forma de “cuidar” el lenguaje. Posts como este educando son mil veces más deseables, reconociendo al final del día que lo que importa es comunicarse.

    Y sigo insistiendo: Decidir ahora que ya no aceptamos ciertas cosas sería de una arrogancia increíble, considerando que nuestro idioma hoy está lleno de estas históricamente. Sería como decidir que nuestra versión del idioma es la que vale, y no la de generaciones anteriores ni la que evolucione después.

  • Lalocura

    Cerrada de culo nivel dios.

  • http://twitter.com/josema_orts José Manuel Álvarez

    Hubiera estado bien plantear falsos amigos en relación con la lengua italiana. Da mucho juego Ej: “salire” = subir, no salir; “cagna” = perra, no cerveza; “guardare” = mirar, no guardar; “caldo” = calor, no sopa; “topo” = ratón, no topo…

  • http://www.facebook.com/claudia.blanco.94009 Claudia Blanco

    Post? Querrás decir “entrada”. Cuanta soberbia, qué pena me das

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Sabes que me estás dando la razón, no? Yo me he informado. Has entendido tú lo que dice el diccionario? Sospecho que no, si piensas que me refuta en vez de, efectivamente, darme la razón.

  • http://twitter.com/eduo eduo

    Te doy pena por poner “post”? Te parece soberbia ponerlo así? A eso queda reducido lo que pongo, en un intento de descartarme?

    ¿Y yo doy pena? Me llamas soberbio por corregir un error común con documentación en mano que lo avala, en un post (si, post, estoy seguro que sobrevivirás el verlo como se llama en otros países de habla hispana) que existe para corregir un error común y en el que contesto a un comentario tuyo sobre un diccionario que existe para corregir errores comunes que, simplemente, tiene un error común?

    Acepta el error y no contestes nada, yo llego sólo hasta la aclaración. Tener que contestar insultando y menospreciando es el peor tipo de respuesta posible.

    Eso sí, tengo que admitir que tu respuesta está perfectamente alineada con la de la autora del diccionario, que ante el comentario su respuesta, que podría haberse ahorrado, fue “puedes meterte la opinión por el agujero que más te guste” lo cual hay que estar muy mal para justificar (pero estoy seguro que lo hará alguien).

  • http://twitter.com/eduo eduo

    De hecho “truco” sería la parte “trick” de “tips & tricks”. No sería realmente una mala traducción de “tip” sino, tal vez, un uso poco común de “trick”.

    Yo habría usado “trivia”, que no es ambiguo, pero es cierto que se ha vuelto ya común (y por lo tanto válido, que así se mide el lenguaje) poner “truco” para notas indirectamente relacionadas con el tema en cuestión que ahondan en una tangente del mismo.

  • Latinlass_mm20

    disculpe conoce alguien una novela traducida del frances al español que haya caido en los falsos amigos (una mala traduccion que haya cambiado por completo el sentido de la historia)

  • Luisa Fernanda Lassaque

    Estimado Eduo: ya me escribiste a mi casilla de correo con las mismas o

  • http://www.avlt.com.ar/ Luisa Fernanda Lassaque

    Eduo, sí, es cierto, te mandé a “meterte tu opinión por el agujero que más te guste” porque sos muy prepotente. Bajá un poco el tono de tu soberbia y vas a ver cómo el mundo te resulta un poquitito más amable.

    Saludos cordiales.