¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Falsos amigos: entre la traducción y la invención

por Manual

ETIQUETAS:

Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua propia. De modo que es fácil que se produzca una confusión con el significado de ambas.

El Diccionario de uso del español de María Moliner define falso amigo como: ‘palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente’.

Uno de los ejemplos que suele citarse es la palabra inglesa exit, que pasaría a ser un falso amigo si erróneamente se pensara que en español significa éxito, y no salida, que es su verdadera traducción.

Falsos amigos en francés

  • Armée: su traducción es ‘ejército’, y no ‘armada’.
  • Adopter: su traducción es ‘aprobar, aceptar’. En español existe adoptar y, a veces, se emplea erróneamente con el significado de la palabra francesa.
  • Bizarre: su traducción es ‘raro’. En español, bizarro significa ‘valiente’.
  • Équipage: su traducción es ‘tripulación’, no ‘equipaje’.

Falsos amigos en inglés

  • Actual: su traducción es ‘real’, no ‘actual’.
  • Appreciable: se traduce por (cantidad) ‘importante’, por tanto es incorrecto emplear apreciable como sinónimo de importante.
  • Candid: significa ‘sincero’, no ‘cándido, simple, sencillo’.
  • Confident: se traduce por ‘confiado, seguro’, y no por ‘confidente’.
  • Establishment: significa ‘fundación’, no ‘establecimiento’.
  • Eventually: ‘finalmente’, no ‘eventualmente’.
  • Evidence: su traducción es ‘prueba’,  y no ‘evidencia’.
  • Severe: quiere decir ‘grave’, no ‘severo’.
  • Topic: se traduce por ‘tema, asunto’, no ‘tópico’.

TRUCO

La expresión falso amigo, en español, es en sí misma un falso amigo, calco del francés faux-ami. Según la Wikipedia fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (en español, Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés) de 1928.

ETIQUETAS:

  • Pablo

    estaría bien que incluyerais el italiano, lleno de falsos amigos tipo ‘subire’, que  en realidad significa ‘salir’ en castellano; ‘guardare’, que significa ‘mirar’, etc.  

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    Pablo, ¿te animas a hacernos una pequeña lista de falsos amigos italianos? Nosotros prometemos añadirla al artículo.
    :)

  • Mar Quijada Cuevas

    Me parece que te has liado, Pablo. Salire en italiano significa subir. Subire, en cambio, es sufrir (muy parecido al francés subir, otro falso amigo, je, je). Nos complican mucho la vida estos vocablos, ¿verdad?

  • @raxije

    Me parece que “bizarro” perdió definitivamente su significado de “valiente” y adoptó el de “raro”.

  • David

    La expresión “falso amigo” es un calco pero no es en sí misma un falso amigo porque faux significa eso, falso, alguien del que no te puedes fiar.

  • timtranslates.com

    “Falso amigo” no es un falso amigo. Es un calco. En francés significa lo mismo.

  • http://www.scoop.it/t/lexicografia/p/751819024/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion-estilo-manual-de-estilo-para-los-nuevos-medios Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios | Lexicografía y aprendizaje del léxico | Scoop.it

    [...] Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los… Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua (RT @Fundeu: Hoy, en el blog #Estilo, «Falsos amigos: entre la traducción y la … Source: http://www.manualdeestilo.com [...]

  • http://www.scoop.it/t/translation-world/p/752204741/falsos-amigos-entre-la-traduccion-y-la-invencion-estilo-manual-de-estilo-para-los-nuevos-medios Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios | The translation world | Scoop.it

    [...] Falsos amigos: entre la traducción y la invención | ESTILO, Manual de estilo para los… Un falso amigo es una palabra o expresión de una lengua extranjera que es muy parecida en la forma, pero no en el significado, a otra palabra de la lengua… Source: http://www.manualdeestilo.com [...]

  • Cgspitz

    ¿Y qué tal con el par portugués-español? Lustre, esquisito, cadeira, cachorro, borracha, aborrecer, aceitar, aceite, açougue y un larguísimo etcétera….
    Ver, p. ej., http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm

  • http://www.ideasencamino.com Elisa

    Me
    permito añadir algunos falsos amigos del italiano: “burro” significa “mantequilla”,
    “largo” significa “ancho”, “vinagre” en italiano se dice “aceto”, muy parecido
    a su compañero “aceite”… ¡y tenemos muchos más! Interesante artículo,
    enhorabuena

  • Mª Luz Pérez Iglesias

    Yo hice mi tesina sobre falsos amigos del italiano hace más de veinte años. Posteriormente se han publicado al menos dos diccionarios, lo que da idea de la cantidad de vocablos que pueden definirse como tal en un estudio comparado de ambas lenguas. El tema es apasionante: los hay que son auténticos “traidores”, como por ejemplo “sollecitare”, que significa “pedir con insistencia y urgencia”, “apremiar”: “sollecitare il rilascio del passaporto” no significa “solicitar la expedición del pasaporte” (= “richiedere il rilascio del passaporto”).

  • http://juangimenez.wordpress.com Gimenezonia

    Hace mucho tiempo un periodista publicó que los equipos de rescate lanzaban ropas a los perjudicados (rope = cuerda en inglés) y recientemente he odído que dicen que Angelina Jolie “colecciona” sangre de sus hijos (collect = almacenar). Un saludo, Juan

  • Yad

    Y el portugués también lleno de falsos amigos: «talheres» (‘cubiertos’), «oficina» (‘taller’), «escritório» (‘oficina’), «rato» (‘ratón’), «aceite» (‘aceptado’), «sótão» (‘buhardilla’), «vaso» (‘jarrón’), etc.

  • http://juangimenez.wordpress.com Gimenezonia

    En catalán coll es garganta, y no cuello; bufó significa simpático, y no bufón; pudor es hedor..

  • Lindsey_cd_13

    Subire no es salir, sino salire es subir!!!!

  • http://zirta.net Zirta

    Falso amigo me parece una traducción tan horrible de los false cognates…
    Les faltó Library = Biblioteca, no librería.

  • Acer

    Me parece que no. Algunos lo usamos correctamente. Los que no nos dejamo sinfluir por anglicismos baratos.

  • Antonio

    Si no me equivoco, es al revés, “salire” significa, en español, “subir”. Pero es verdad hay muchos falsos amigos en el italiano. Y caemos con mayor facilidad, si cabe, porque también encontramos muchos amigos no falsos :-)

  • Anónimo

    “to assume” se tradujo tantas veces como “asumir” en vez de “suponer”, que ya está aceptado asumir como sinónimo de suponer. Yo me resisto.

  • David

    Olé tu bizarría.

    bizarro, rra.
    (De it. bizzarro, iracundo).

  • http://www.translationslisko.com/ Sergio Guillen Rodriguez

    Con frecuencia, he revisado traducciones en las que ‘virtually’ —cuando se refiere a ‘nearly’ o ‘almost’— se ha traducido como ‘virtualmente’, cuando sería más castizo usar el adverbio ‘prácticamente’.

  • http://the-vidente.blogspot.com David Sandoval

    Generalmente los falsos amigos tienen que ver con las palabras.

  • http://the-vidente.blogspot.com David Sandoval

    Generalmente los falsos amigos tienen que ver con las palabras.

  • Pablo

    Es cierto, me he confundido, perdón. Pasan los años y me siguen liando estos falsos amigos… Mi erasmus en Roma fue un no parar de lidiar con ellos!

  • El Ojo del Águila

    Hay muchos más falsos amigos provenientes del idioma italiano. Valdría el esfuerzo hacer una buena recopilación de los mismos. Algo similar, y también muy importante, sucede con el portugués.

  • El Ojo de Águila

    Hay muchos más falsos amigos provenientes del idioma italiano. Valdría el esfuerzo hacer una buena recopilación de los mismos. Algo similar, y también muy importante, sucede con el portugués.

    Lo que quiero decir es que en este artículo, sumamente interesante, se han quedado cortos. Demasiado cortos.