¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

«tuitero», «tuitear», «tuiteo» y «retuiteo»

por Manual

Una forma en español parece mejor que una disparidad de alternativas unas veces con w, otras con doble e, otras con i, otras con doble t

La Fundéu BBVA publicó hace unos meses una recomendación en la que proponía las adaptaciones tuitero/-a, tuitear, tuiteo y retuiteo para las actividades relacionadas con la red social Twitter.

En inglés, el verbo que se emplea para la acción de escribir un texto en Twitter es to tweet, para reenviar lo que ha publicado otra persona, to retweet; y para el mensaje enviado y reenviado tweet y retweet, respectivamente.

El sustantivo Twitter es el nombre propio de una red social. Por tanto, debe escribirse así, con mayúscula inicial, w y doble t; ya que, además, es una marca registrada. Pero las palabras con las que nos referimos a las actividades relacionadas con esa red no tienen porqué mantener esa grafía.

De hecho, el uso ha hecho frecuentes en español formas como twittear, retwittear, tweet o retweet. En estas alternativas, lo primero que llama la atención es que en unas se mantiene la forma con -ee-, mientras que en otras se escribe una -i-, que trata de aproximarse a la pronunciación. Twittear y retwittear mezclan, además, una tw- más propia del inglés que de nuestra lengua, al mismo tiempo que añaden un sufijo propio del español para crear el verbo.

La cuestión no se detiene ahí, si intentamos referirnos a la persona que twittea, ¿cómo la llamamos?: ¿tweettero?, ¿twittera?… Frente a toda esta disparidad de formas, la Fundéu, sobre el modelo de otros términos de nuestra lengua que proceden del inglés, propuso las formas tuitear, tuitero/-a, tuiteo y retuiteo. Una forma en español parece mejor que una disparidad de alternativas unas veces con w, otras con doble e, otras con i, otras con doble t… Por ahora tuitero tiene aproximadamente 1.920.000 resultados en google. La elección, claro está, es nuestra. Vosotros diréis.

REFERENCIAS

En defensa del tuit: http://www.ecuaderno.com/2010/10/22/en-defensa-del-tuit/

El director del diario español EL MUNDO, Pedro J. Ramírez prefiere tuit.

ETIQUETAS:

  • http://twitter.com/sonesu sonesu

    De acuerdo con todas las recomendaciones salvo para el sustantivo de la publicación. ¿Por qué no adaptar ahí también el nombre en inglés? ‘Tweet’ = ‘Tuit’.
    Y así tendríamos: ‘Yo tuiteo un tuit’ y no ‘Yo tuiteo un tuiteo’ :)

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    Buena sugerencia, aunque bastaría con decir “yo tuiteo” ¿no?, si “tuitear” es ‘escribir en Twitter’, “yo tuiteo un tuiteo” sería redundante ¿no os parece?

  • José Francisco

    Yo la verdad, prefiero seguir usando la versión inglesa: ‘tweet’, por el simple hecho de que es como en esa red se llaman a los mensajes.

  • http://twitter.com/poliukGV Pablo Postigo

    Prefiero tuit antes que tuiteo

  • http://lachachapaka.com/elblog Adrian Gutierrez

    A mi entender tendríamos que usar, como bien dice José Francisco, la versión inglesa para denominar lo que es un tweet. Lo han inventado en esos términos y, como simple homenaje, tendríamos que aceptarlo.
    Suerte en el proyecto en el que os embarcáis. Merece la pena.

  • http://twitter.com/facequik Luis Puga

    No parece que estéis aún muy seguros de lo que queréis utilizar en la web, porque bien podíais haber creado un botón de “tuitear” en vez de Twittear como el que tenéis o de “compartir” en vez de share.

  • http://www.manualdeestilo.com Manual

    Y no son los únicos. Lamentablemente no todas las aplicaciones tienen todos los módulos en español, pero creenos ¡¡los traduciremos en cuanto podamos!!

  • http://twitter.com/ramosdenaranjo Alberto Ramos ♟

    Es lo que os comenté en su día… Cuando ví que queríais tuiteo y me pareció desacertado totalmente.

  • Angel Custodio

    Sinceramente, lo creo un error.
    Ellos mismos ya han establecido como se debe denominar a cada cosa en español, por tanto… ¿Por qué seguir mareándonos con traducciones que no vienen al caso?

    Si queremos traducirlo, hagámoslo como se debe; to tweet en inglés significa piar o gorjear. Pero crear inventos como tuitear, sinceramente, me duelen a la vista e incluso en el orgullo.

  • http://twitter.com/poliukGV Pablo Postigo

    Yo escribo un escribo. Yo escribo un escrito.

    Ambas están mal, pero la primera además es horrible ;)

    Yo tuiteo un tuit. Yo tuiteo un tuiteo.

    Aquí lo mismo.

  • http://www.puroperiodismo.cl/?p=11371 No escriba twittero; escriba tuitero. Nace “Estilo: manual para nuevos medios” – PuroPeriodismo

    [...] «tuitero», «tuitear», «tuiteo» y «retuiteo» [...]

  • http://hypertexta.com Julio Calvo

    Los botones de este tipo de servicios (como AddThis o ShareThis) ya vienen así y por el momento no es posible cambiarlos.

  • Moni

    Me parece que el uso está optando por «tuit» y «tuitear».