¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

«Trending topics», en español «temas del momento»

por Manual

En los medios de comunicación se emplea cada vez con más frecuencia la voz inglesa trending topic para referirse a las tendencias o a los temas del momento.

Empleamos cada vez con más frecuencia la voz inglesa trending topic para referirnos a las tendencias o a los temas del momento.

Esta expresión inglesa, que se ha hecho rápidamente popular gracias a la red social Twitter, se emplea frecuente para aludir a los temas del momento, los temas destacados, los temas de moda o simplemente las tendencias.

La propia red Twitter en su versión en español, ha traducido ya esta expresión por temas del momento. Alternativa que nos gusta, y que nos parece preferible a su equivalente en inglés.

 

  • @alicevhf

    Excelente iniciativa, con los nuevos medio, cualquiera puede informar y si seguimos una “forma”, la comunicación será más efectiva.

  • http://www.traducciones-montevideo.com Nélida Kreer

    Efectivamente, “trending topic” es un anglicismo innecesario, porque si bien blog/bloguero parece razonable, esto sería ya hablar/escribir mitad en español mitad en inglés. “Tema de último momento” no está mal, pero me inclino más por “Tema de moda”, porque puede dejar de ser “de último momento” pero continuar siendo “de moda”.

  • roman brito

    Muy de acuerdo con ” Tema de moda ” . Mejor que ” de ultimo momento ” . Y no solamente por su mas larga vigencia, sino también por pura traducción del Inglés.

  • http://www.puroperiodismo.cl/?p=11371 No escriba twittero; escriba tuitero. Nace “Estilo: manual para nuevos medios” – Puroperiodismo

    [...] «Trending topics», en español «temas del momento» [...]

  • Ann

    Porqué no «temas tópico (tema tópico)» y mantenemos su sigla TT. Raro que en una empresa de tal interés —comunicación social— interprete con poco tino que TT sea «temas del momento» (faltara «temas que el logaritmo X nos da»). Pregunta: ¿hay que ser prácticos, como el primer ej.; naturales, como el segundo ej.; o realistas, como el último ej.?

  • Ann

    Nota: ‘prácticos’ en el contexto de «red social mundial».

  • http://twitter.com/Nelida_Kreer Nelida Kreer

     Gracias por tu comentario, Roman. Aunque parezca mentira, recién ahora lo veo… Aprovecho para hacerte llegar deseos de buen año, con salud, prosperidad y armonía. Desde Montevideo, Uruguay.

  • http://twitter.com/Nelida_Kreer Nelida Kreer

     Ann, deduzco que tu idioma nativo no es el español, y por eso inadvertidamente has incurrido en un calco del inglés “topic”. Te cito a continuación lo que dice al respecto el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas):

    tópico. En español significa, como sustantivo, ‘lugar común, idea o expresión muy repetida’: «Ya es un tópico decir que la justicia no funciona» (Cambio 16 [Esp.] 8.1.90). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘tema o asunto’, calco inaceptable del inglés topic: «Zedillo propuso un entendimiento “amplio”, que abarcara servicios, transportes, propiedad intelectual y otros tópicos» (Excélsior [Méx.] 18.9.96).

    Mayormente “tópico” se usa como adjetivo para referirse a un lugar, (así los nombres de lugares se denominan “topónimos”), o modo de aplicación en medicina (también como sustantivo), según figura en DRAE:

    1. adj. Perteneciente o relativo a determinado lugar. 2. adj. Perteneciente o relativo a la expresión trivial o muy empleada.
    3. adj. Med. Dicho de un medicamento o de su modo de aplicación: De uso externo y local. U. t. c. s. m.

    De modo que la palabra correcta a utilizar es “tema” y no “tópico” (en todo caso si se usan ambos vocablos yuxtapuestos, en el sentido en que tú los sugieres, se trataría de una duplicación). En cuanto a “trending”, me parece adecuado “de moda”, o incluso si quieres “del momento”, o aun “de actualidad”. Esta última se me acaba de ocurrir y la encuentro bastante apta.

    Creo que no hay necesidad de mantener la sigla TT en español, cada idioma tiene su forma especial de expresarse, y en español no se usan tanto las siglas como en inglés.

  • Ann

    Está claro el camino que planteás y te voy a dar la razón primero antes de exponer la siguiente justificación: me pareció (no lo busqué antes) sinónimo de «lugar común—repetición». Acepto que sea forzado, aunque no del todo incorrecto, y que me influyó el ingles, verdad.
    Hablo español, o intento hacerlo.Gracias Nélida.

  • http://twitter.com/Nelida_Kreer Nelida Kreer

     De nada, Ann. Te felicito por tu esfuerzo de expresarte en español. Te diré que aquí (y por “aquí” me refiero al Río de la Plata) mayormente no empleamos el término “tópico” con la acepción de “lugar común o idea muy repetida”. Más que nada, se usa en la acepción médica, para señalar que un medicamento es de uso tópico (o sea, que se aplica en el lugar de la afección, y no es para ingerir o tomar); y también el mal uso por calco del inglés, para significar tema o asunto, términos estos que son los correctos. Este es un claro ejemplo de “false friend”, que es una de las trampas en las que nosotros los traductores debemos cuidar mucho de no incurrir. Saludos y buen año.