¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: sustantivos

1947 DUDAS

  • ‘aborigen’, no ‘aborígena’

    por Manual

    Aborigen es un adjetivo y sustantivo de género común, por lo que no varía en femenino.

    En la lengua hablada y escrita pueden encontrarse frases como estas: «De este modo, se puede descubrir la cultura aborigena, desde las ceremonias tradicionales a las prácticas medicinales», «Homenajean a atleta fallecido y tribus aborígenas de Canadá».

    Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, aborigen es invariable en cuanto al género: el aborigen, la aborigen. Es sinónimo de indígena y el cruce con este término ha ocasionado la palabra aborígena, cuyo uso no resulta adecuado.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores debió decirse «De este modo, se puede descubrir la cultura aborigen, desde las ceremonias tradicionales a las prácticas medicinales» y «Homenajean a atleta fallecido y tribus aborígenes de Canadá».

    ETIQUETAS:

  • ‘absentismo’ o ‘ausentismo’

    por Manual

    Los sustantivos absentismo y ausentismo son igualmente adecuados y significan lo mismo.

    En los medios de comunicación se pueden encontrar titulares como los siguientes: «El estrés, principal causa de ausentismo laboral», «La crisis reduce por primera vez en 10 años el absentismo laboral».

    Se emplean en ellos dos formas diferentes para referirse a una misma realidad: la falta de asistencia a un lugar donde se ejerce una obligación, en este caso el trabajo. Ambas están recogidas en el Diccionario de la Real Academia Española y resultan igualmente recomendables. En el español de América se usa más comunmente la forma ausentismo, que viene del adjetivo ausente; en España se prefiere absentismo.

  • ‘Abu Dabi’, nombre de la capital de los Emiratos Árabes

    por Manual

    El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi.

    En los medios de comunicación se puede observar cierta vacilación en la grafía del nombre de la capital de los Emiratos Árabes Unidos: «Hace medio siglo, Abu Dhabi era un pueblo de pescadores», «Abu Dhabi acogerá el último gran premio de la temporada de Fórmula 1».

    Sin embargo, Abu Dhabi es la forma inglesa, y otras posibles transcripciones, como Abu Zabi, carecen de tradición en nuestra lengua. La única grafía recomendable en español es Abu Dabi, tal y como se afirma en el Diccionario panhispánico de dudas.

    Se recuerda, además, que el gentilicio de esta ciudad es abudabí y su plural, abudabíes.

    Por último, se señala que los Emiratos Árabes Unidos se pueden nombrar mediante la sigla EAU, escrita sin puntos ni espacios intermedios, y que el gentilicio de este país es emiratí, emiratíes en plural.

  • ‘acaparamiento’, mejor que ‘acaparación’

    por Manual

    Acaparamiento es el término preferible con el sentido de ’acción y efecto de acaparar’, no acaparación

    Acaparamiento es la forma tradicional y más extendida del sustantivo que procede del verbo acaparar, y la única recogida en el Diccionario académico. No obstante, se puede encontrar en los medios el término acaparación con este mismo significado: «La compartimentación se mantiene, alimentando fenómenos como la acaparación de deuda nacional por la banca doméstica».

    El sustantivo acaparación está bien formado y, por lo tanto, no puede considerarse incorrecto, pero por la extensión de su uso y por tradición resulta más recomendable el término acaparamiento.

  • ‘accidentabilidad’ y ‘accidentalidad’ tienen distinto significado

    por Manual

    Accidentabilidad y accidentalidad no son palabras equivalentes.

    Según el Diccionario académico, accidentabilidad es la ‘frecuencia o índice de accidentes’. El término accidentalidad, por su parte, se define como la ‘cualidad de accidental’, y alude a una situación ‘casual o imprevista’, ‘de menor importancia o falta de fundamento’. Por tanto, no es recomendable emplearlos indistintamente. 

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran con cierta frecuencia ejemplos como las siguientes: «El Plan Nacional de Seguridad Vial busca disminuir los índices de accidentalidad en las vías del país», «La accidentalidad se reduce un 4 %».

    En los dos casos anteriores lo apropiado habría sido utilizar accidentabilidad: «El Plan Nacional de Seguridad Vial busca disminuir los índices de accidentabilidad en las vías del país», «La accidentabilidad se reduce un 4 %».

  • ‘acechanza’ y ‘asechanza’ no significan lo mismo

    por Manual

    Los sustantivos acechanza y asechanza no tienen el mismo significado.

    Aunque en las zonas de seseo estas palabras se pronuncian igual, conviene no confundirlas: asechanza es un ‘engaño o trampa para hacer daño a alguien’ y acechanza es la ‘acción de estar al acecho, de espiar o seguir a alguien con el propósito de observar sus acciones’.

    Por tanto, en un ejemplo como «El gobierno de Cristina Fernández aparece comprometido en su gestión y en su futuro por sus propias impericias, antes que por el consabido argumento de las acechanzas ajenas», lo apropiado hubiera sido emplear el término asechanza.

  • ‘acerbo’ y ‘acervo’ no significan lo mismo

    por Manual

    Acerbo y acervo son palabras de distinto significado que no conviene confundir.

    No es infrecuente encontrar en los medios frases como las siguientes: «Su pretensión no era tanto estar a la última en las vanguardias cuanto ampliar el acerbo cultural del público», «El ácido málico es agresivo, de gusto acervo».

    Sin embargo, el adjetivo acerbo que se emplea en el sentido de ‘áspero al gusto’ y ‘cruel, riguroso’, se escribe con b, mientras que acervo, con v, es un sustantivo que significa conjunto de bienes morales o culturales acumulados por tradición o herencia’.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores, lo adecuado hubiera sido decir «Su pretensión no era tanto estar a la última en las vanguardias cuanto ampliar el acervo cultural del público» y «El ácido málico es agresivo, de gusto acerbo».

    Por otra parte, se recuerda que, partiendo de la acepción citada, se denomina acervo comunitario al conjunto de normas, jurisprudencia, resoluciones, acuerdos y tratados vigentes en la Unión Europea y que son asumidos por todos los Estados miembros.

  • ‘acné’, con acento en la ‘é’

    por Manual

    Acné es una palabra aguda y, por lo tanto, lleva tilde en la letra é.

    La única forma de la palabra acné que el Diccionario panhispánico de dudas considera válida es la que lleva tilde; la forma llana (acne) no se usa en la actualidad.

    Sin embargo, todavía pueden encontrarse en los medios de comunicación usos sin tilde: «El acne también ataca a las famosas de Hollywood». Lo apropiado en estos casos es emplear la forma aguda: acné.

  • ‘acoso’, mejor que ‘mobbing’

    por Manual

    Acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico o simplemente acoso son las alternativas recomendables en español para sustituir al término inglés mobbing.

    Para referirse al ‘hostigamiento sufrido por un trabajador en su entorno laboral, que puede llegar a provocar trastornos psicológicos graves’, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja emplear el giro acoso laboral.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar noticias en las que se utiliza la palabra inglesa, como en «Bárcenas denuncia ahora al partido por  “mobbing”» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por ‘mobbing’ contra una trabajadora».

    En esos casos lo aconsejable habría sido escribir «Bárcenas denuncia ahora al partido por  acoso laboral» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por acoso laboral contra una trabajadora».

    También pueden emplearse las expresiones acoso moralacoso psicológico, que el Diccionario de la lengua española añade en el avance de su vigésima tercera edición con el significado de ‘práctica ejercida en las relaciones personales, especialmente en el ámbito laboral, consistente en un trato vejatorio y descalificador hacia una persona, con el fin de desestabilizarla psíquicamente’.

    En caso de emplear la voz inglesa mobbing, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y se recuerda que su pronunciación correcta en ese idioma es /móbin/ y no /múbin/.

  • ‘acrobacia’, no ‘acrobacía’

    por Manual

    La forma correcta es acrobacia, sin tilde, no acrobacía.

    El sustantivo acrobacia significa ‘pirueta o ejercicio espectacular’. Según el Diccionario académico, nunca va acentuado. Sin embargo, no es infrecuente encontrar en la lengua escrita la forma acrobacía: «El día 6 de julio se celebrará el cuarto concurso de la liga de acrobacía», «Los vuelos de iniciación a la acrobacía se realizan con aviones CAP-10».

    Se trata, en todos los casos, de usos inapropiados, ya que acrobacia es una palabra llana que termina en diptongo.