‘ångström’, nombre sueco de ‘ángstrom’
por Manual
Ångström es el nombre sueco de la unidad de longitud que equivale a la diezmilmillonésima (10-10) parte del metro. La forma que debe emplearse en español es ángstrom. Su símbolo es Å.
¿Qué estás buscando?
2078 DUDAS
por Manual
Ångström es el nombre sueco de la unidad de longitud que equivale a la diezmilmillonésima (10-10) parte del metro. La forma que debe emplearse en español es ángstrom. Su símbolo es Å.
por Manual
La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras.
No es infrecuente ver la expresión a bordo escrita en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».
El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».
Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta expresión, que significa ‘al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte’, en dos palabras. No debe confundirse, por tanto, con el sustantivo abordo, que es sinónimo de abordaje: «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».
Así, en los ejemplos anteriormente citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada»; «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».
por Manual
Los términos alias y apodo son sinónimos, pero no lo son de la palabra seudónimo, con la que no deben confundirse.
Las voces alias y apodo se refieren al ’nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia’ y son sinónimas, pero seudónimo tiene distinto significado: ‘nombre utilizado por una persona en un determinado ámbito, en lugar del suyo verdadero, especialmente el usado por un escritor o un artista’.
El seudónimo lo elige quien lo emplea (como Azorín o el Zorro), mientras que los alias o apodos suelen ser impuestos por otros (el Greco; Carlos II, el Hechizado; Juana, la Loca).
Ver también apodos y alias, escritura correcta, y (a), abreviatura de alias.
por Manual
Aunque en la lengua general, según del diccionario de la Real Academia Española, las palabras altura y altitud tienen el mismo significado, en aeronáutica no funcionan como sinónimas.
Según la Dirección de Operaciones y Explotación de Sistemas de Navegación Aérea, la altura es la distancia vertical entre el avión y la superficie terrestre, mientras que la altitud es la distancia entre el avión y el nivel del mar.
Así, cuando un avión vuela sobre el mar, la altura y la altitud coinciden, pero son diferentes cuando vuela sobre un continente. En aeronáutica, por tanto, estos dos términos no deben emplearse indistintamente .
por Manual
Aparte, cuando es adverbio, adjetivo, preposición o sustantivo, se escribe siempre en una sola palabra.
El término aparte puede funcionar como adverbio (‘en otro lugar’, ‘por separado’, ‘fuera, al margen’: «Colocaron las armas aparte»; Las mujeres y los niños llegaron aparte»), adjetivo (‘distinto, singular’: «La genialidad de Picasso es un caso aparte en la historia del arte»), preposición (como parte de la locución aparte de, que significa ‘con omisión’, ‘al margen de’: «La negociación se llevó a cabo aparte de lo previamente acordado») o sustantivo (‘conversación entre dos o más personas al margen de otras presentes’: «Los ministros hicieron un aparte para tratar el asunto»).
Tal y como se afirma en el Diccionario panhispánico de dudas, no debe confundirse con la combinación ocasional de la preposición a y el sustantivo parte, que se da solamente en ejemplos como «Esa actitud no nos llevará a parte alguna» o «Esas leyes dejan indefensos a parte de los ciudadanos».
por Manual
En el ámbito deportivo es preferible traducir back por los términos defensa o zaguero.
Back es un término procedente del inglés que, en la jerga deportiva, significa ‘jugador que juega en la línea defensiva’. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por defensa. Se usa sobre todo en fútbol, rugby y jóquey. En el español de América se usa también zaguero.
Así, por ejemplo, es preferible decir «Evaristo Delovo jugó de defensa izquierdo», en lugar de «Evaristo Delovo jugó de back».
por Manual
Formación, bagaje, conocimientos, experiencia, documentación, antecedentes o información previa, mejor que background.
El Diccionario panhispánico de dudas recomienda emplear cualquiera de estos términos mejor que el anglicismo background.
Tampoco debe emplearse para referirse a la zona más alejada del espectador, pues en español tenemos términos como fondo, segundo plano, telón de fondo o trasfondo.
por Manual
Este anglicismo propio de la jerga deportiva puede traducirse por efecto de retroceso.
Backspin es un término procedente del inglés que significa ‘efecto que consiste en que la pelota retroceda mientras avanza en su trayectoria’. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por efecto de retroceso. Se usa sobre todo en tenis de mesa y en golf.
Por ejemplo, no debe decirse «Dio a la bola un efecto backspin», sino «Dio a la bola un efecto de retroceso».
por Manual
El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc. y puede traducirse por entre bastidores.
Este término inglés aparece frecuentemente en las informaciones relacionadas con el mundo de la moda y también al hacer referencia a conciertos de música.
Si bien en español no hay una palabra que sirva para traducir backstage, sí que existen algunas expresiones que se usan para referirse exactamente a lo mismo, y son: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón.
por Manual
En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés backup: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y backup que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».
La palabra inglesa backup, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’, equivale en español a copia de seguridad, respaldo, o, simplemente, copia en aquellos casos en los que no haya ambigüedad.
En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado escribir: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y la copia de seguridad que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer una copia de seguridad propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».