¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: colocaciones y locuciones

658 DUDAS

  • ‘a base de’ y ‘con base en’ no significan lo mismo

    por Manual

    Las locuciones preposicionales a base de y con base en tienen distinto significado en todas sus acepciones y no deben confundirse.

    A base de, seguida de un sustantivo, significa que este se ha tomado como elemento fundamental: «Medicinas a base de hierbas». También significa ‘por medio de o valiéndose de’: «Aparatos que funcionan a base de electricidad», y, cuando va seguida de un infinitivo, ‘a fuerza de’: «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».

    Con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: «La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido». Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de ‘con apoyo o fundamento en’, sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc.

    Debe evitarse, por tanto, la confusión, frecuente en determinadas áreas de América, entre las locuciones a base de y con base en, tal y como ocurre en los siguientes ejemplos: «Insistió en su derecho a participar en las elecciones del país donde nació, a base de su ciudadanía puertorriqueña»; «Los involucrados han presentado sus descargos, a base de los cuales se les ratificará o liberará de responsabilidades». En estos casos debió escribirse con base en (o algunas expresiones alternativas anteriormente citadas).

    Ver también en base a, locución impropia y sobre la base de y no bajo la base de.

  • ‘a bordo’, uso correcto

    por Manual

    La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras.

    No es infrecuente ver la  expresión a bordo escrita en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».

    El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».

    Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, lo correcto es escribir siempre esta expresión, que significa ‘al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte’, en dos palabras. No debe confundirse, por tanto, con el sustantivo abordo, que es sinónimo de abordaje: «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».

    Así, en los ejemplos anteriormente citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades»; «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada»; «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense»; «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».

  • ‘a campo traviesa’ o ‘campo a través’

    por Manual

    Las locuciones a campo traviesa y campo a través son las preferidas en el uso, mientras que no deben emplearse a campo atraviesa ni a campo a través.

    Aunque las locuciones campo traviesa y campo a través son las locuciones más empleadas con el significado de ‘dejando el camino y cruzando el campo’,  también se aceptan otras equivalentes, como a campo travieso, a campo través o campo a traviesa. Por el contrario, segun afirma el Diccionario panhispánico de dudas, son incorrectas las fórmulas a campo a través y a campo atraviesa, y, por tanto, debe evitarse su uso.

  • ‘a cerca de’ no es lo mismo que ‘acerca de’

    por Manual

    Las expresiones a cerca de y acerca de no son equivalentes. 

    Acerca de introduce un tema («Le preguntaron acerca de la reunión»), mientras que cerca de significa ‘aproximadamente’ o ‘casi’ («Acogió a cerca de mil personas») y cuando aparece junto a la preposición a se escribe separado de ella: a cerca, no acerca.

    En ocasiones los medios de comunicación emplean acerca de cuando en realidad quieren decir a cerca de: «El centro atendió acerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará acerca de dos mil trabajadores». En estos casos lo apropiado hubiera sido escribir «El centro atendió a cerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará a cerca de dos mil trabajadores».

  • ‘a conciencia’ no es lo mismo que ‘en conciencia’

    por Manual

    En conciencia y a conciencia son expresiones de significado dispar y no resulta apropiado emplearlas indistintamente.

    A conciencia significa ‘con empeño’, ‘sin regatear esfuerzos’, y, así, puede decirse de un trabajador que ha hecho su labor a conciencia cuando se ha esforzado por hacerla perfectamente. Lo contrario de lo hecho a conciencia sería lo hecho con desgana/con descuido/sin que importe cómo queda.

    En conciencia, en cambio, quiere decir ‘de conformidad con la propia conciencia’. Si se dice de un diputado, por ejemplo, que ha decidido en conciencia, se está dando a entender que lo ha hecho de acuerdo con sus convicciones íntimas, al margen o incluso en contra de las recomendaciones de su propio partido.

    Por tanto, no es adecuado decir que «Los políticos han votado a conciencia» para referirse a que han votado en contra de la línea de su grupo porque así se lo exigían sus convicciones. Lo correcto sería «Los políticos han votado en conciencia», porque al emplear a conciencia lo que realmente se está dando a entender es que los diputados no han ahorrado esfuerzos al votar.

  • ‘a condición de’ y ‘con la condición de’, casos de queísmo

    por Manual

    Las locuciones a condición de y con la condición de introducen la expresión de una condición y se construyen siempre con la preposición de.

    Cuando las expresiones a condición de y con la condición de van seguidas de una oración introducida por que, existe cierta tendencia a suprimir la preposición de, dando origen a un caso de queísmo.

    Sin embargo, la preposición debe mantenerse en todos los casos, tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas. Así, lo adecuado es decir a condición de que y no a condición que y, de la misma manera, con la condición de que y no con la condición que.

  • ‘a cuenta de’ y ‘por cuenta de’ no significan lo mismo

    por Manual

    A cuenta de significa ‘en compensación, como anticipo o a cambio de’ y  por cuenta de, ’en nombre de alguien o algo, o a su costa’, y por lo tanto no pueden emplearse indistintamente.

    En ocasiones los medios de comunicación confunden las locuciones a cuenta de y por cuenta de, y utilizan frases como «Los impuestos que se ocasionen serán a cuenta del comprador» o «Todos los gastos correrán a cuenta de la federación». Sin embargo, no se trata de expresiones equivalentes.

    Lo adecuado en los casos anteriores hubiera sido escribir «Los impuestos que se ocasionen serán por cuenta del comprador» y «Todos los gastos correrán por cuenta de la federación».

  • ‘a día de hoy’ y ‘al día de hoy’, expresiones innecesarias

    por Manual

    A día de hoy al día de hoy son locuciones innecesarias, tomadas del francés, que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad.

    En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy»; «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío», o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

    Sin embargo, a día de hoy y al día de hoy son expresiones innecesarias copiadas del francés aujourd’hui (‘hoy’). Es recomendable usar otras formas, como las que propone el Diccionario panhispánico de dudas: hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc.; o, sencillamente, hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en la actualidad.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, debió escribirse: «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día»; «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío», y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

     

     

  • ‘a dos días de’ y ‘a los dos días de’ no significan lo mismo

    por Manual

    A dos días de y a los dos días de, y otras expresiones equivalentes, tienen distinto significado y no deben confundirse.

    A dos días de indica el tiempo que falta para que suceda una cosa, y a los dos días de, el tiempo transcurrido desde que una cosa sucedió. No se trata, por tanto, de expresiones equivalentes.

    De este modo, son dispares los significados de las oraciones «A dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños estaban muy nerviosos» (donde todavía se espera la llegada de los Reyes Magos) y «A los dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños ya no se acordaban de sus juguetes» (donde la llegada de los Reyes Magos pertenece ya al pasado).

  • ‘a efectos de’ o ‘a los efectos de’, no ‘al efecto de’ ni ‘a efecto de’

    por Manual

    Para expresar la idea de ‘con el objeto o la finalidad de’lo apropiado es emplear las locuciones efectos de o a los efectos de, no al efecto de o a efecto de.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrar las expresiones al efecto de y a efecto de: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos al efecto de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le repare…».

    Sin embargo, las formas correctas son a efectos de y a los efectos de. Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro» y «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efectos de buscar que se le repare…».