¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: colocaciones y locuciones

637 DUDAS

  • Navidad: claves para una buena redacción

    por Manual

    Con motivo de las fiestas navideñas, se ofrecen algunas claves para una redacción más cuidadosa de las noticias en las que aparecen términos relacionados con estas celebraciones.

    Navidad, Navidades, Nochebuena, Nochevieja, Año Nuevo y Reyes se escriben con mayúscula inicial por tratarse de nombres propios de festividades, según indica la Ortografía académica. En el caso de Navidades, que se emplea para referirse a una época del año, se admite también la escritura con minúscula: «Cerca de 2,4 millones de pasajeros pasarán estas navidades por los aeropuertos canarios». Además, y aunque ambas son correctas, se prefieren las formas Nochebuena y Nochevieja a las separadas Noche Buena y Noche Vieja.

    - Términos como feliz, próspero, amor, paz o felicidad, que suelen verse con inicial mayúscula («El presidente del Gobierno deseó una Feliz Navidad a los periodistas»), se escriben, al tratarse de adjetivos y nombres comunes, con minúscula inicial: «El presidente del Gobierno deseó una feliz Navidad a los periodistas».

    - Las expresiones tarjeta de Navidadtarjeta navideña son preferibles a la voz inglesa Christmas y su hispanización crismas, cuyo empleo se da especialmente en España.

    - La representación de la escena del nacimiento de Jesús se escribe con minúsculas, el belén, ya que, aunque proviene del nombre de la localidad donde la Biblia sitúa el nacimiento, se usa en este sentido como nombre común. Solo se escribe con mayúscula inicial si se refiere a la ciudad: «Jesús nació en Belén». También se escriben en minúscula sus sinónimos nacimiento, portalpesebre.

  • ‘a base de’ y ‘con base en’ no significan lo mismo

    por Manual

    Las locuciones preposicionales a base de y con base en tienen distinto significado en todas sus acepciones, según indica el Diccionario académico, y no deben confundirse.

    A base de, seguida de un sustantivo, significa que este se ha tomado como elemento fundamental: «Medicinas a base de hierbas». También significa ‘por medio de o valiéndose de’: «Aparatos que funcionan a base de electricidad», y, cuando va seguida de un infinitivo, ‘a fuerza de’: «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».

    Con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: «La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido». Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de ‘con apoyo o fundamento en’, sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc.

    Debe evitarse, por tanto, la confusión, frecuente en determinadas áreas de América, entre las locuciones a base de y con base en, tal y como ocurre en los siguientes ejemplos: «Insistió en su derecho a participar en las elecciones del país donde nació, a base de su ciudadanía puertorriqueña»; «Los involucrados han presentado sus descargos, a base de los cuales se les ratificará o liberará de responsabilidades». En estos casos debió escribirse con base en (o algunas expresiones alternativas anteriormente citadas).

    Ver también sobre la base de y no bajo la base de.

  • ‘a bordo’, uso correcto

    por Manual

    La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras.

    No es infrecuente ver la expresión a bordo escrita en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades», «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».

    El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense», «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».

    Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es escribir siempre esta expresión, que significa ‘al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte’, en dos palabras. No debe confundirse, por tanto, con el sustantivo abordo, que es sinónimo de abordaje: «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».

    Así, en los ejemplos anteriormente citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades», «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense» y «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».

  • ‘a campo traviesa’ o ‘campo a través’

    por Manual

    Las locuciones a campo traviesa y campo a través son las preferidas en el uso, mientras que no resulta adecuado emplear a campo atraviesa ni a campo a través.

    Aunque las locuciones a campo traviesa y campo a través son las más empleadas con el significado de ‘dejando el camino y cruzando el campo’,  también se aceptan otras equivalentes, como a campo travieso, a campo través o campo a traviesa. Por el contrario, según afirma el Diccionario panhispánico de dudas, son incorrectas las fórmulas a campo a través y a campo atraviesa.

    A pesar de ello, en algunos medios pueden encontrarse frases como «No se trata de una prueba deportiva, aunque sea una carrera a campo a través», cuando lo apropiado hubiera sido escribir «No se trata de una prueba deportiva, aunque sea una carrera campo a través».

  • ‘a cerca de’ no es lo mismo que ‘acerca de’

    por Manual

    Las expresiones a cerca de y acerca de no son equivalentes. 

    Acerca de introduce un tema («Le preguntaron acerca de la reunión»), mientras que cerca de significa ‘aproximadamente’ o ‘casi’ («Acogió a cerca de mil personas») y cuando aparece junto a la preposición a se escribe separado de ella: a cerca, no acerca.

    En ocasiones los medios de comunicación emplean acerca de cuando en realidad quieren decir a cerca de: «El centro atendió acerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará acerca de dos mil trabajadores». En estos casos lo apropiado hubiera sido escribir «El centro atendió a cerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará a cerca de dos mil trabajadores».

  • ‘a conciencia’ no es lo mismo que ‘en conciencia’

    por Manual

    Las expresiones en concienciaa conciencia tienen distinto significado.

    A conciencia es una locución que significa ‘de conformidad con la propia conciencia’, mientras que el significado de a conciencia es ‘con empeño’, ‘sin regatear esfuerzos’. Se trata, por tanto, de expresiones no equivalentes.

    Sin embargo, se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «La gran mayoría de gobernadores, alcaldes, diputados y concejales vendieron su voto y solo unos pocos votaron a conciencia», para referirse a que estos últimos votaron siguiendo sus convicciones. Lo apropiado en este caso hubiera sido escribir «La gran mayoría de gobernadores, alcaldes, diputados y concejales vendieron su voto y solo unos pocos votaron en conciencia».

  • ‘a condición de’ y ‘con la condición de’, casos de queísmo

    por Manual

    Las locuciones a condición de y con la condición de introducen la expresión de una condición y se construyen siempre con la preposición de.

    Cuando las expresiones a condición de y con la condición de van seguidas de una oración introducida por que, existe cierta tendencia a suprimir la preposición de, dando origen a un caso de queísmo.

    Así, son frecuentes en los medios de comunicación frases como «El político socialdemócrata planteó la posibilidad de dar apoyo externo a un Gobierno en minoría a condición que mantenga al país en la moneda única».

    Sin embargo, la preposición de debe mantenerse en todos los casos, tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas. Por lo tanto, lo adecuado en este caso hubiera sido decir «El político socialdemócrata planteó la posibilidad de dar apoyo externo a un Gobierno en minoría a condición de que mantenga al país en la moneda única».

  • ‘a día de hoy’ y ‘al día de hoy’, expresiones innecesarias

    por Manual

    A día de hoy al día de hoy son locuciones innecesarias tomadas del francés que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad.

    En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío» o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

    Sin embargo, las expresiones a día de hoy y al día de hoy son un calco del francés aujourd’hui (‘hoy’), por lo que, según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas, sería más recomendable usar fórmulas equivalentes tradicionales del español, como hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc., o, sencillamente, hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en la actualidad.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

     

     

  • ‘a dos días de’ y ‘a los dos días de’ no significan lo mismo

    por Manual

    A dos días de y a los dos días de tienen distinto significado y no deben confundirse.

    A dos días de indica el tiempo que falta para que suceda una cosa, y a los dos días de, el tiempo transcurrido desde que una cosa sucedió. No se trata, por tanto, de expresiones equivalentes.

    De este modo, son dispares los significados de las oraciones «A dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños estaban muy nerviosos» (donde todavía se espera la llegada de los Reyes Magos) y «A los dos días de la llegada de los Reyes Magos los niños ya no se acordaban de sus juguetes» (donde la llegada de los Reyes Magos pertenece ya al pasado).

  • ‘a efectos de’, mejor que ‘a efecto de’ y ‘al efecto de’

    por Manual

    Para expresar la idea de ‘con el objeto o la finalidad de’es preferible emplear la locución efectos de, y no a efecto de o al efecto de.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrar las expresiones al efecto de y a efecto de: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos al efecto de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le repare…».

    Sin embargo, la forma tradicional de esta locución, y la única avalada por el diccionario académico, es a efectos de. Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro» y «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efectos de buscar que se le repare…».