¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: Visualización

96 DUDAS

  • ’9 mm’, con espacio entre la cifra y el símbolo

    por Manual

    Se recomienda escribir pistola 9 mm, con espacio entre la cifra y el símbolo, en lugar de pistola 9mm, tal como señala la Ortografía de la lengua española en la escritura de los símbolos.

    Con motivo de la detención del atleta Oscar Pistorius tras la muerte de su novia, los medios informativos escriben en muchos casos 9mm en lugar de 9 mm: «Dentro de la vivienda, los agentes encontraron una pistola 9mm» o «Creyendo que se trataba de un ladrón, le dispara con un arma 9mm», donde lo apropiado habría sido dejar un espacio de separación entre la cifra y el símbolo.

    Un símbolo, como es el caso de mm, es una representación gráfica generalmente del ámbito científico con validez internacional: unidades básicas y derivadas del sistema internacional (kg, m, s), elementos químicos (S, de azufre; K, de potasio, o N, de nitrógeno), operaciones matemáticas (+%), unidades monetarias ($), etc.

    Como se ve, a diferencia de las abreviaturas, que son siempre acortamientos gráficos de la palabra que desarrollan (tel., de teléfono), los símbolos son invariables en plural y no llevan punto abreviativo.

  • ‘airbag’, ‘bolsa de aire’ o ‘cojín de aire’

    por Manual

    El mecanismo de seguridad del automóvil se llama bolsa de aire, cojin de aire o airbag, en redonda y pronunciada como aguda: airbág.

    Existen diversos nombres para referirse al ’dispositivo de seguridad de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta’: «El airbag salvó la vida a la mujer que se precipitó con su coche por un desnivel», «La bolsa de aire se abrió a tiempo y evitó que su rostro se impactara contra el cristal». 

    En el español de España se ha impuesto el anglicismo airbag, mientras que en Hispanoamérica se emplean expresiones alternativas como bolsa de aire, cojín de aire y colchón de aire.

    Todas son igualmente apropiadas, pero cabe reseñar que, tal y como como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas, airbag, como voz ya plenamente castellanizada, debe escribirse en redonda y pronunciarse como aguda: airbág. Se recuerda, además, que su plural es airbags.

  • ‘ballet’ o ‘balé’, dos formas válidas

    por Manual

    El galicismo ballet, cuyo plural es ballets, es una palabra asentada en el español actual, pero que al tratarse de un extranjerismo crudo lo adecuado es escribirla en cursiva.

    El Diccionario panhispánico de dudas añade que puede adaptarse al español como balé. En este caso, su plural es balés.

    Así pues, son adecuadas las siguientes formas encontradas en diferentes medios de comunicación: «Ocimax programará ópera y ballet en sus pantalla de septiembre a diciembre», «En Brasil, Cragun dirigió el balé del Theatro Municipal y fundó la compañía de danza DeAnima».

    Ver también plural.

  • ‘best seller’, anglicismo traducible en español

    por Manual

    Se recomienda utilizar el término superventas en lugar del extranjerismo best seller para referirse a ‘un libro o disco que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.

    Aunque la voz inglesa best seller esté recogida en el diccionario académico, se prefiere utilizar su traducción, tal y como se indica en el avance de la vigésimo tercera edición del Diccionario de la lengua española.

    Así pues, en frases como: «El cómic Blacksad, de Juanjo Guarnido, best seller en Estados Unidos» o «El best seller de la literatura infantil argentina Caídos del mapa llega al cine», lo preferible habría sido: «El cómic Blacksad, de Juanjo Guarnido, superventas en Estados Unidos» o «El superventas de la literatura infantil argentina Caídos del mapa llega al cine».

    Cabe recordar que si se opta por utilizar best seller, lo adecuado es escribirlo en cursiva.

  • ‘Biblia’ se escribe en redonda

    por Manual

    La Biblia y el nombre los libros que contiene se escriben en redonda.

    Así pues, se escribe la Biblia, el libro de Judit, el Cantar de los Cantares, etc. y no la Biblia, el libro de Judit, el Cantar de los Cantares.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases donde Biblia aparece con resalte ortotipográfico: «Una exposición muestra la historia de la “Biblia” desde los primeros manuscritos hasta las versiones actuales», «A lo largo de su vida se refirió siempre a una obra que marcaría su trayectoria: “El Cantar de los Cantares”».

    En estos casos, lo adecuado habría sido: «Una exposición muestra la historia de la ‘Biblia’ desde los primeros manuscritos hasta las versiones actuales», «A lo largo de su vida se refirió siempre a una obra que marcaría su trayectoria: El Cantar de los Cantares».

    Ver también mayúsculas (obras y publicaciones).

  • ‘bluf’, hipanización de la voz inglesa ‘bluff’

    por Manual

    Bluf es la adaptación gráfica de bluff, y así figurará en la próxima edición del Diccionario de la lengua española, por lo que se recomienda evitar el extranjerismo.

    Bluf, término procedente del inglés, significa ‘montaje propagandístico que, una vez organizado, se revela falso’ y ‘persona o cosa revestida de un prestigio que posteriormente se revela falto de fundamento’.

    Así, en frases como «Los economistas tachan de bluff el plan de obtener financiación europea sin condiciones bajo la amenaza de dejar caer el euro», lo adecuado habría sido «Los economistas tachan de bluf el plan de obtener financiación europea sin condiciones bajo la amenaza de dejar caer el euro».

    Según el Diccionario panhispánico de dudas, algunos países americanos han castellanizado esta palabra en la forma blof, también válida, lo que ha permitido la formación de los derivados blofear, blufear, blofeador, blofero y blofista.

    Cabe recordar, además, que existen otras voces españolas como mentira, montaje, invento, engaño o similares equivalentes a esta adaptación de este extranjerismo.

  • ’boutique’, galicismo sustituible

    por Manual

    El término francés boutique, plural boutiques, se puede sustituir por tienda de ropa de modatienda de productos selectos dependiendo del contexto.

    Lo adecuado es que si se opta por el término francés, lo adecuado es escribirlo en cursiva.

    En distintos medios de comunicación se encuentran frases como: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles su boutique como plataforma», « Detenidos dos niños por robar en dos boutiques en Murcia».

    En estos casos lo recomendable habría sido: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles su tienda de ropa como plataforma», «Detenidos dos niños por robar en dos tienda de productos selectos en Murcia».

    Ver también plural.