¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: traducción

420 DUDAS

  • ‘back’, prefiérase ‘defensa’ o ‘zaguero’

    por Manual

    En el ámbito deportivo es preferible traducir back por  los términos defensa o zaguero.

    Back es un término procedente del inglés que, en la jerga deportiva, significa ‘jugador que juega en la línea defensiva’. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por defensa. Se usa sobre todo en fútbol, rugby y jóquey. En el español de América se usa también zaguero.

    Así, por ejemplo, es preferible decir «Evaristo Delovo jugó de defensa izquierdo», en lugar de «Evaristo Delovo jugó de back».

  • ‘background’, anglicismo que es preferible traducir

    por Manual

    Formación, bagaje, conocimientos, experiencia, documentación, antecedentes o información previa, mejor que background.

    El Diccionario panhispánico de dudas  recomienda emplear cualquiera de estos términos mejor que el anglicismo background.

    Tampoco debe emplearse para referirse a la zona más alejada del espectador, pues en español tenemos términos como fondo, segundo plano, telón de fondo o trasfondo.

  • ‘backspin’, tradúzcase por ‘efecto de retroceso’

    por Manual

    Este anglicismo propio de la jerga deportiva puede traducirse por efecto de retroceso.

    Backspin es un término procedente del inglés que significa ‘efecto que consiste en que la pelota retroceda mientras avanza en su trayectoria’. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por efecto de retroceso. Se usa sobre todo en tenis de mesa y en golf.

    Por ejemplo, no debe decirse «Dio a la bola un efecto backspin», sino «Dio a la bola un efecto de retroceso».

  • ‘backstage’, puede traducirse por ‘entre bastidores’

    por Manual

    El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc. y puede traducirse por entre bastidores.

    Este término inglés aparece frecuentemente en las informaciones relacionadas con el mundo de la moda y también al hacer referencia a conciertos de música.

    Si bien en español no hay una palabra que sirva para traducir backstage, sí que existen algunas expresiones que se usan para referirse exactamente a lo mismo, y son: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón.

  • ‘backup’ es ‘copia de seguridad’

    por Manual

    En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés backup: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y backup que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

    La palabra inglesa backup, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’, equivale en español a copia de seguridadrespaldo, o, simplemente, copia en aquellos casos en los que no haya ambigüedad.

    En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado escribir: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y la copia de seguridad que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer una copia de seguridad propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

  • ‘banner’, anglicismo innecesario en muchas ocasiones

    por Manual

    El diccionario Clave define banner como ‘anuncio publicitario que aparece en una página web, y que suele enlazar con el anunciante’, y advierte de que esta palabra es un anglicismo innecesario que puede sustituirse por anuncio.

    Cuando el contexto y los destinatarios sean genéricos lo apropiado es utilizar el término anuncio, como en las frases «La página web contenía tantos anuncios que era difícil ver el texto» o «La empresa publicó un anuncio al pie de la página web».

    Sin embargo, en contextos algo más específicos dentro de la publicidad, el márquetin y las redes sociales, el anglicismo se encuentra muy arraigado, porque hace referencia a un formato de publicidad específico dentro de los distintos disponibles (anuncio flotante, botón, ventana emergente…). En estos casos, lo más adecuado es escribirlo en cursiva.

  • ‘factoring’ es un anglicismo innecesario

    por Manual

    El anglicismo factoring, propio de la jerga empresarial, puede ser traducido por cobro de deudasagencias o empresas de facturacióncesión de créditos, según el contexto.

    En los medios de comunicación encontramos frases como: «La Jaume I avisa de que si se dan problemas de tesorería deberán recurrir al factoring»; «Las empresas asistentes podrán, además, evaluar opciones de financiamiento en los módulos de empresas que ofrecen servicios de factoring».

    En estos casos lo adecuado habría sido decir: «La Jaume I avisa de que si se dan problemas de tesorería deberán recurrir al cobro de deudas» y «Las empresas asistentes podrán, además, evaluar opciones de financiamiento en los módulos de empresas que ofrecen servicios de cesión de créditos».

    Además, conviene recordar que si se opta por la escritura del término inglés, debe escribirse en cursiva.

  • ‘fair play’, en español ‘juego limpio’

    por Manual

    Se recomienda traducir la expresión fair play por la forma española juego limpio.

    A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan esta expresión inglesa en frases como: «Palencia se rinde al fair play de ambas aficiones»; «Guardiola defendió que son un equipo que practica el fair play»; «El tercer puesto y el fair play, objetivos en la despedida».

    En los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido traducirla: «Palencia se rinde al juego limpio de ambas aficiones»; «Guardiola defendió que son un equipo que practica el juego limpio»; «El tercer puesto y el juego limpio, objetivos en la despedida».

  • actual

    por Manual

    Es incorrecto usar esta palabra con el significado de verdadero.

    En inglés, actual quiere decir ‘verdadero, efectivo, real’. Sin embargo, en español actual significa ‘del momento presente, de actualidad, de hoy en día’.

    Se recuerda que la palabra inglesa actual es un falso amigo y que en español solo se debe usar con el sentido de actualidad.

    ETIQUETAS: