¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: traducción

401 DUDAS

  • ‘acoso’, mejor que ‘mobbing’

    por Manual

    Acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico o simplemente acoso son las alternativas recomendables en español para sustituir al término inglés mobbing.

    Para referirse al ‘hostigamiento sufrido por un trabajador en su entorno laboral, que puede llegar a provocar trastornos psicológicos graves’, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja emplear el giro acoso laboral.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar noticias en las que se utiliza la palabra inglesa, como en «Bárcenas denuncia ahora al partido por  “mobbing”» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por ‘mobbing’ contra una trabajadora».

    En esos casos lo aconsejable habría sido escribir «Bárcenas denuncia ahora al partido por  acoso laboral» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por acoso laboral contra una trabajadora».

    También pueden emplearse las expresiones acoso moralacoso psicológico, que el Diccionario de la lengua española añade en el avance de su vigésima tercera edición con el significado de ‘práctica ejercida en las relaciones personales, especialmente en el ámbito laboral, consistente en un trato vejatorio y descalificador hacia una persona, con el fin de desestabilizarla psíquicamente’.

    En caso de emplear la voz inglesa mobbing, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y se recuerda que su pronunciación correcta en ese idioma es /móbin/ y no /múbin/.

  • ‘adoptar’ no significa ‘aprobar’

    por Manual

    El verbo adoptar tiene entre sus acepciones las de ’hacer propia una doctrina o idea’ y ‘tomar una determinada postura o actitud’, pero nunca es sinónimo de aprobar.

    No es infrecuente en los medios de comunicación encontrar frases como las siguientes: «El Gobierno francés adoptó ayer por decreto el adelanto en dos años de la edad de jubilación», «El Claustro de la UCLM adoptó ayer por unanimidad solicitar al PP y al PSOE que propongan una enmienda parcial al Proyecto de Ley».

    En francés, adopter quiere decir ‘aprobar o aceptar’. Sin embargo, en español adoptar no tiene ese significado, sino que, de acuerdo con el Diccionario académico, equivale a ’tomar resoluciones o acuerdos con previo acuerdo o resolución’. Se trata, por tanto, de un falso amigo.

    Siguiendo este criterio, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido escribir: «El Gobierno francés adoptó ayer por decreto el adelanto en dos años de la edad de jubilación», «El Claustro de la UCLM adoptó por unanimidad solicitar al PP y al PSOE que propongan una enmienda parcial al Proyecto de Ley».

    ETIQUETAS:

  • ‘adscrito’ o ‘integrado’, nunca ‘empotrado’

    por Manual

    Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporadointegrado, y no por empotrado.

    En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist embedded).

    Sin embargo, cabe recordar que el verbo embed no solo puede traducirse por empotrar, sino también por otros como integrar, adscribir, incorporar o agregar. En este sentido, para referirse a estos periodistas asignados a una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde se produce la información, resulta más adecuado emplear términos como periodista adscrito, periodista integrado, periodista incorporado periodista agregado.

    Por tanto,  en ejemplos como «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista empotrado con las tropas internacionales» o «El periodismo empotrado se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán», lo adecuado habría sido escribir «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista integrado con las tropas internacionales», «El periodismo adscrito se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán».

  • ‘agency’, alternativas de traducción

    por Manual

    No es recomendable traducir siempre el término inglés agency por agencia.

    Cuando el término inglés agency se utiliza para designar organismos oficiales, se traduce muy frecuentemente como agencia.

    Esta es, en efecto, una de las traducciones posibles, ya que agenciasegún consta en el Diccionario académico, es cualquier ‘organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio’. Pese a ello, en ocasiones se puede traducir de forma más precisa por organismo, oficina, dirección, instituto, departamento o servicio, según el caso.

    Esta situación se da, por ejemplo, en el caso de la Drug Enforcement Agency (DEA), que a menudo se traduce como Agencia Antidrogas de Estados Unidos: «Un miembro del cartel mexicano del Golfo, buscado por la Agencia Antidrogas de Estados Unidos, ha sido detenido por la Policía». Sin embargo, parece más adecuado optar por Departamento Estadounidense Antidroga, haciendo corresponder el nombre español a sus siglas (DEA).

  • ‘alta fidelidad’, mejor que ‘hi-fi’

    por Manual

    La expresión española alta fidelidad es más recomendable que el anglicismo hi-fi.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse informaciones como estas: «El equipamiento suma climatización automática, ayuda al estacionamiento trasero y sistema de audio Hifi», «Por último, puede conseguir un equipo Hi-Fi si su nómina es a partir de 800 euros».

    Hi-fi es la abreviatura de la expresión inglesa high fidelity, que significa ‘reprodución muy fiel del sonido’. La traducción literal al español es alta fidelidad, forma que ha cuajado en nuestra lengua y que, como tal, se recoge en el Dicionario académico.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más apropiado utilizar «alta fidelidad». Se recuerda, además, que en caso de optar por las voces inglesas deben escribirse en cursiva.

  • ‘alto’ no siempre es la traducción del término inglés ‘high’

    por Manual

    No es adecuado traducir high siempre por alto.

    Alto es un anglicismo inapropiado en construcciones como alta prioridad en lugar de prioridad máxima; alta misa en vez de misa mayor; alto costo de vida por carestía de vida, alta comodidad sino gran comodidad. Altos militares, es impreciso porque podría referirse a su estatura. De manera más explícita diremos militares de alta graduación o altos jefes militares.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como:  «La participación conjunta de los sectores público y privado también fue de alta prioridad en la Asamblea General de la OEA», «Altos militares sirios se refugian en Turquía».

    En estos casos lo adecuado habría sido: «La participación conjunta de los sectores público y privado también fue de prioridad máxima en la Asamblea General de la OEA», «Altos jefes militares sirios se refugian en Turquía».

    ETIQUETAS:

  • ‘approach’ puede traducirse por ‘aproximación’ o ‘acercamiento’

    por Manual

    Approach es un término inglés que equivale a acercamiento o aproximación.

    En algunos medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como las siguientes: «Allí estaba, entrevistando a un Cortázar que ponía a prueba un approach a la escritura que Soriano reinventaría a su manera», «Ese revés, el approach a la red, la volea. Es un tenis de otra época».

    Sin embargo, el término approach es un anglicismo innecesario, ya que se puede traducir por acercamiento o aproximación.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido más apropiado escribir «Allí estaba, entrevistando a un Cortázar que ponía a prueba un acercamiento a la escritura que Soriano reinventaría a su manera», «Ese revés, la aproximación a la red, la volea. Es un tenis de otra época».

  • ‘Appropriations Committee’ es ‘Comisión de Gastos Presupuestarios’

    por Manual

    La denominación Appropriations Committee puede traducirse como Comisión de Gastos Presupuestarios.

    Sin embargo, en ocasiones los medios de comunicación la traducen de forma literal y poco afortunada: «La delegación está compuesta, además, por el vicepresidente del Comité de Apropiaciones del Senado».

    Con mucha frecuencia, esta denominación hace referencia a un organismo del Senado estadounidense y, en caso de traducirla, es recomendable optar por Comisión de Gastos Presupuestarios.

    Por otra parte, la expresión inglesa appropiations for commitments, que se emplea en las informaciones de economía y finanzas, se puede traducir por créditos, asignación o dotación para pagos.

  • ‘armas de destrucción masiva’, mejor que ‘armas de exterminio masivo’

    por Manual

    Para referirse a las armas con capacidad para matar o herir a un número muy elevado de personas y causar grandes daños económicos la expresión más recomendable es armas de destrucción masiva, y no armas de exterminio masivo.

    Sin embargo, en algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Cuba rechaza el uso de armas de exterminio masivo», «Sigue vigente la amenaza de proliferación de armas de exterminio masivo».

    La expresión armas de exterminio masivo tiene su origen en una mala traducción del término inglés weapons of mass destruction, que engloba las armas nucleares, biológicas y químicas. Se trata de una expresión poco afortunada, ya que exterminio significa ‘destrucción o desaparición completa [de una especie o un conjunto de personas]‘ y, por tanto, hace innecesaria, y en cierto modo redundante, la presencia del término masivo. En español, la expresión más apropiada para designar este tipo de armamento es armas de destrucción masiva.

  • ‘artífice’, no ‘artista’

    por Manual

    Es inadecuado emplear el término artista como sinónimo de artífice.

    Aunque no con demasiada frecuencia, en algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como las siguientes: «El artista de semejante hazaña de ingeniería se llama Zhuzhen Lin» o «Acusaron al presidente estadounidense de ser el artista del plan».

    En estos ejemplos, artista no se refiere a la persona que ejercita alguna de las bellas artes, sino al artífice, al autor o ejecutor de la obra o el plan.  Se trata de una mala traducción de la voz inglesa artist en determinados contextos.

    Lo apropiado, por tanto, hubiera sido escribir «El artífice de semejante hazaña de ingeniería se llama Zhuzhen Lin» o «Acusaron al presidente estadounidense de ser el artífice del plan».