¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: topónimos y gentilicios

362 DUDAS

  • ‘Abiyán’, nombre español de ‘Abidján’

    por Manual

    En español, la adaptación apropiada de Abidján es Abiyán.

    En diversos medios de comunicación pueden encontrarse malas transcripciones del nombre de la antigua capital de Costa de Marfil: «Brigadier Sadari tomó forma en un estudio de Abidján»; «El delantero de Costa de Marfil, nacido en Abidjan, fue el auténtico líder del Chelsea».

    Sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas señala que la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas es Abiyán.

    Por lo tanto, en los ejemplos anteriores debió escribirse «Brigadier Sadari tomó forma en un estudio de Abiyán» y «El delantero de Costa de Marfil, nacido en Abiyán, fue el auténtico líder del Chelsea».

  • ‘Abjasia’, nombre del territorio caucásico

    por Manual

    Abjasia es la forma apropiada de escribir el nombre de este territorio del Cáucaso, no Abkhazia, Abjazia ni Abkhasia.

    Este nombre a veces se emplea con grafías que no siguen las normas ortográficas del español y por tanto no son apropiadas, como en «Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjazia».

    Según aclara el Diccionario panhispánico de dudas, Abjasia es la forma adaptada a la ortografía española y precisa que no debe usarse Abjazia ni la grafía inglesa Abkhazia, por lo que en la noticia anterior lo adecuado hubiera sido «Las relaciones diplomáticas son inexistentes desde que Moscú reconociese la independencia de las regiones de Osetia del Sur y Abjasia».

    Finalmente, se recuerda que el gentilicio recomendado es abjasio, pues no se consideran apropiados abjaso, abjazio o abjazo, y que la capital es Sujumi y no Sukhumi.

  • ‘Abu Dabi’, nombre de la capital de los Emiratos Árabes

    por Manual

    El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi.

    En los medios de comunicación se puede observar cierta vacilación en la grafía del nombre de la capital de los Emiratos Árabes Unidos: «Hace medio siglo, Abu Dhabi era un pueblo de pescadores», «Abu Dhabi acogerá el último gran premio de la temporada de Fórmula 1».

    Sin embargo, Abu Dhabi es la forma inglesa, y otras posibles transcripciones, como Abu Zabi, carecen de tradición en nuestra lengua. La única grafía recomendable en español es Abu Dabi, tal y como se afirma en el Diccionario panhispánico de dudas.

    Se recuerda, además, que el gentilicio de esta ciudad es abudabí y su plural, abudabíes.

    Por último, se señala que los Emiratos Árabes Unidos se pueden nombrar mediante la sigla EAU, escrita sin puntos ni espacios intermedios, y que el gentilicio de este país es emiratí, emiratíes en plural.

  • ‘Adis Abeba’, nombre de la capital de Etiopía

    por Manual

    El nombre español de la capital de Etiopía es Adis Abeba.

    No existe un criterio unificado al escribir el nombre de la capital de Etiopía en los diferentas medios de comunicación: «La reunión del organismo africano se llevará a cabo finalmente en Addis Abeba», «Es una visión compartida por la comunidad diplomática en Addis Ababa».|

    Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, la forma adaptada a la ortografía y pronunciación española es Adis Abeba. Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido más apropiado emplear esta grafía, y no Addis Abeba o Addis Ababa.

  • ‘afgano’ gentilicio de ‘Afganistán’

    por Manual

    El gentilicio de Afganistánpaís que se escribe sin h intercalada, es afgano, y  no afgani.

    Aunque cada vez más raramente, todavía pueden encontrarse en algunos medios de comunicación frases como las siguientes: «Fuerzas de inteligencia norteamericanas aseguran que Bin Laden se encuentra en Afghanistán», «Su rechazo demostró los vínculos que existían entre los talibanes y Bin Laden, ya que los afganis se identifican con el integrismo sunnita». 

    Sin embargo, tal y como afirma el Diccionario panhispánico de dudas, Afganistán se escribe sin h intercalada y su gentilicio es afgano, no afgani, nombre reservado para la unidad monetaria del país.

    Además, se recuerda que Afganistán no es un país árabe, sino un país islámico.

    Ver también Afganistán, nombres de los partidos.

  • ‘Al Qusair’, nombre de la ciudad siria

    por Manual

    Al Qusair es la escritura recomendada del nombre de la ciudad siria, pues se trata de la adaptación al español que mejor se ajusta a su pronunciación en el árabe estándar.

    Este topónimo aparece escrito de muy diversas formas en los medios de comunicación: «Una gran multitud de personas de Al Qussair celebraron el domingo la restauración de la seguridad» o «El Gobierno sirio anunció este miércoles que tomó el control de Qusayr».

    El artículo árabe al es parte integrante del nombre propio y por ello se desaconseja omitirlo, incluso si en algunos topónimos se ha generalizado su supresión, como en la capital saudí, Riad; además, por sencillez gráfica, se recomienda separarlo con un espacio en lugar de con un guion, aunque tampoco sería incorrecto escribir Al-Qusair.

    En cuanto al uso de la q, el apartado sobre esta letra de la Ortografía académica explica que en los topónimos menores (sobre todo los nombres de lugar que no son ni países ni capitales) se emplean generalmente las grafías que corresponden a sus transcripciones, sin hispanizaciones ulteriores, lo que valida su uso en la denominación de esta ciudad.

  • ‘Alcazarquivir’, no ‘Al Ksar Kabir’

    por Manual

    Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Kabir y otras semejantes en lugar de la tradicional española Alcazarquivir.

    En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «Revuelta de la aldea Chlihat, cerca de Ksar Kebir, contra una multinacional».

    En ellas se emplea el nombre árabe Al Ksar Kabir, u otros semejantes, para referirse a esta ciudad del norte marroquí, cuyo topónimo tradicional español es Alcazarquivir. Sin embargo, este último es el más recomendable y el que convendría haber utilizado en el ejemplo anterior.

  • ‘Alcazarseguir’, no ‘Al Ksar Saguir’

    por Manual

    Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Saguir, y otras semejantes, en lugar de la tradicional española Alcazarseguir.

    En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «La base naval que ha construido Marruecos en Ksar Sghir ya es operativa».

    En ellas se emplea el nombre árabe Al Ksar Saguir, u otros semejantes, para referirse a esta ciudad del norte marroquí, cuyo topónimo tradicional español es Alcazarseguir. Sin embargo, este último es el más recomendable y el que convendría haber utilizado en el ejemplo anterior.

  • ‘Alhucemas’, no ‘Al Hoceima’

    por Manual

    Es poco apropiado el uso de la voz Al Hoceima en lugar de la tradicional española Alhucemas.

    Con alguna frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Naviera Armas abrirá una nueva línea entre Motril y Al Hoceima», «El Col.lectiu de Rifenys organiza una ponencia sobre los afectados por el terremoto en Al-Hoceima».

    En ellas, se emplea el nombre Al-Hoceima para referirse a esta ciudad del norte marroquí, que antes fue conocida como Villa Sanjurjo. Sin embargo, el topónimo tradicional español es Alhucemas, y tal es el que habría que haber utilizado, por tanto, en los ejemplos anteriores.

  • ‘Amazonia’ y ‘Amazonía’, formas adecuadas

    por Manual

    Las formas Amazonia, sin acento, y Amazonía, con acento en la i, son igualmente adecuadas. 

    En los medios de comunicación puede apreciarse cierta vacilación a la hora de acentuar Amazonia: «Controversia por la reserva minera en la Amazonia», «Petroamazonas anuncia nuevo sistema de perforación en la Amazonía de Ecuador».

    Ambas variantes con correctas, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, aunque está más extendida la no acentuada. Amazonía se emplea, sobre todo, en el Perú, el Ecuador y Venezuela.