¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: pobreza léxica

120 DUDAS

  • ‘a tenor de’, usos apropiados

    por Manual

    El giro a tenor de significa ‘de conformidad con’, ‘según’.

    El Diccionario de la lengua española define la palabra tenor como ‘constitución estable de algo’ y ‘contenido literal de un escrito u oración’; de ahí se forma a tenor de, que significa ‘de conformidad con’, ‘según’: «Las subvenciones aumentarán, a tenor de lo establecido en la ley recién aprobada».

    Sin embargo a tenor de se emplea a menudo con otros muchos significados, tales como debido a, como consecuencia de, en función de, al tiempo que, a razón de y algunos más. Es el caso de frases como «La ría tiene mala salud a tenor de las industrias que expulsan residuos casi sin depurar» y «Más de 500 niños se verán obligados a solicitar plaza en otros centros estatales, a tenor de las subidas de precios impuestas por la Junta Rectora del Colegio».

    En los ejemplos anteriores debería haberse dicho, por tanto, «La ría tiene mala salud debido a las industrias que expulsan residuos casi sin depurar» y «Más de 500 niños se verán obligados a solicitar plaza en otros centros estatales, como consecuencia de las subidas de precios impuestas por la Junta Rectora del colegio».

  • ‘dar aviso’, ‘dar comienzo’, ‘dar constancia’, términos innecesarios

    por Manual

    Se prefieren avisar, comenzar y dejar o hacer constancia.

    Recuérdese que el español tiene verbos que específicamente denotan los significados de ‘dar aviso’, ‘dar comienzo’ y ‘dar constancia’. Es, por tanto, preferible el uso de avisar al de dar aviso y el de comenzar a dar comienzo.

    Dar constancia, por su parte, puede sustituirse por los más adecuados dejar constancia o hacer constar.

    ETIQUETAS:

  • ‘dar luz verde’, ‘dar vía libre’, uso abusivo

    por Manual

    No se abuse de estas expresiones.

    Aunque las expresiones dar luz verde y dar vía libre no son incorrectas, se aconseja no hacer un uso excesivo de estas construcciones comodín y recurrir, en su lugar, a verbos de significado más específico, como por ejemplo autorizar, permitir o aprobar.

    En ejemplos como «El Congreso da vía libre a la ley de Memoria Histórica», «El Gobierno da luz verde a que los policías estén en activo dos años más» o «Israel dio vía libre a sus fuerzas de seguridad para que detengan…», hubiera sido más adecuado decir «El Congreso aprueba la ley de Memoria Histórica», «El Gobierno permite que los policías estén en activo dos años más» e «Israel autoriza a sus fuerzas de seguridad para que detengan…»

  • ‘falso pretexto’, expresión redundante

    por Manual

    La expresión falso pretexto es redundante, por lo que se recomienda evitar su uso.

    Es preferible evitar la combinación de estas dos palabras puesto quepretexto significa ‘motivo o causa simulada que se alega para hacer algo o para excusarse de no haberlo ejecutado’. Todos los pretextos son, por tanto, falsos.

    Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como: «Lozano asegura que abaratar los costes del despido de los trabajadores fue una propuesta con el falso pretexto de facilitar la creación de puestos de trabajo»; «Los implicados se había citado en un polígono industrial de Xirivella con el falso pretexto de establecer una relación comercial».

    Así pues, en los ejemplos citados lo adecuado habría sido «Lozano asegura que abaratar los costes del despido de los trabajadores fue una propuesta con el pretexto de facilitar la creación de puestos de trabajo»; «Los implicados se había citado en un polígono industrial de Xirivella con el pretexto de establecer una relación comercial».

    Más información excusa/pretexto.

  • a pie de

    por Manual

    Conviene no abusar de esta locución y usar otras preposiciones como junto, en o desde.

    En ejemplos como «Discusiones a pie de barra» o «El entrenador estará a pie de campo con los jugadores» sería conveniente usar las preposiciones citadas.

    No obstante, puede mantenerse la locución a pie de urna con el significado de ‘encuestas en los colegios electorales’.