¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: lenguas cooficiales

17 DUDAS

  • ‘abertzale’, mejor que ‘aberzale’

    por Manual

    Para referirse al partidario del nacionalismo vasco es preferible emplear la palabra abertzale y no su adaptación al español, aberzale.

    En los medios de comunicación son frecuentes las vacilaciones al escribir la palabra abertzale, y no resulta extraño encontrar la adaptación española aberzale: «La izquierda aberzale exige al Constitucional que termine con el “secuestro” de Sortu», «Desalojados del Parlamento vasco tres miembros de la izquierda aberzale».

    Sin embargo, la Real Academia Española parece inclinarse por el término vasco, tal y como se indica en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española, en el que, además, se propone suprimir el artículo correspondiente a aberzale.

    Al tratarse de una palabra de otra lengua, si abertzale aparece en un texto en castellano, lo apropiado es escribirla con letra cursiva. Por lo tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido más recomendable escribir «La izquierda abertzale exige al Constitucional que termine con el secuestro de Sortu» y «Desalojados del Parlamento vasco tres miembros de a izquierda abertzale».

  • ‘azulgrana’, mejor que ‘blaugrana’

    por Manual

    Para lo relacionado con el Fútbol Club Barcelona, es recomendable emplear la voz azulgrana, y no el catalanismo blaugrana.

    Resulta relativamente habitual encontrar el término blaugrana en la información deportiva de los distintos medios de comunicación: «Jorge Valdano alabó ayer la filosofía de cantera del equipo blaugrana», «La zaga blaugrana contuvo las tentativas rayistas».

    Sin embargo, blaugrana es un compuesto catalán formado a partir de blau ‘azul’ y de grana. Su uso en castellano resulta innecesario, ya que tiene inmediata correspondencia en la voz azulgrana, incluida en el Diccionario académico y ampliamente extendida.

    Esta última es la más adecuada cuando se habla o escribe en español, de modo que en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible hacer referencia al «equipo azulgrana» y a la «zaga azulgrana».

  • ‘estatut’, catalanismo traducible

    por Manual

    Se recomienda traducir el término estatut por estatuto.

    Estatut es un catalanismo sustituible por el término castellano estatuto.

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece esta palabra en catalán: «El PSC rechaza el pacto fiscal que propone Mas porque está fuera del Estatut», «Fabra debe reformar el Estatut para reducir los diputados de las Cortes».

    En estos casos lo adecuado habría sido: «El PSC rechaza el pacto fiscal que propone Mas porque está fuera del Estatuto», «Fabra debe reformar el Estatuto para reducir los diputados de las Cortes».

  • ‘Euskadi’, término traducible

    por Manual

    Se recomienda traducir el término Euskadi en español por País Vasco.

    Euskadi significa ‘tierra vasca’ y es el nombre tradicional del País Vasco.

    En muchos medios de comunicación se lee y se oye este término en vasco: «Decretan la alerta amarilla en Euskadi por la ola de calor», «Euskadi reitera que mantendrá la asistencia sanitaria para todos».

    Lo adecuado en estos casos es emplear el nombre en español: «Decretan la alerta amarilla en el País Vasco por la ola de calor», «El País Vasco reitera que mantendrá la asistencia sanitaria para todos».

  • ‘euskaldún’ y ‘vasco’ no son sinónimos

    por Manual

    En la lengua vasca (euskera) la palabra euskaldún significa vascohablante. Son, por tanto, euskaldunes todas aquellas personas, vascas o no, que hablan esa lengua. Y puesto que no todos los vascos hablan euskera, no es adecuado usar euskaldún como sinónimo de vasco.

    Por otro lado, hay que recordar que cuando se hable o escriba en castellano de una persona que sabe hablar en vasco se prefiera el término vascohablanteeuskaldún, que es su equivalente en vasco.

  • ‘euskera’ y ‘eusquera’, dos formas válidas

    por Manual

    La palabra euskera (sustantivo masculino) se usa con el sentido de ‘lengua vasca’. Esta forma convive con la grafía adaptada al castellano eusquera, que es de uso menos frecuente pero también válida, según el Diccionario panhispánico de dudas.

    También es apropiado usar las formas tradicionales en español lengua vasca, vasco y vascuence.

    Así pues, son adecuadas estas frases encontradas en los medios de comunicación: «La llegada de Twitter en euskera estaba prevista para el 5 de julio», «La Duquesa de Alba canta en eusquera el himno a San Ignacio».

  • Fallas, cinco claves para una buena redacción

    por Manual

    A continuación se muestran algunas recomendaciones sobre los términos que pueden plantear dudas durante de la celebración en Valencia (España) y otras ciudades y regiones de esta comunidad la fiesta de las Fallas.

    -   La palabra falla se escribe con mayúscula inicial cuando se usa como nombre de la fiesta que se celebra, fiesta de las Fallas o simplemente las Fallas.

    -   Se escribe con minúscula cuando nos referimos a uno de los grupos escultóricos que se queman: «La falla ardió rápidamente» y no «La Falla ardió rápidamente».

    -   En España términos como ninot, cremá, mascletá, plantá y casal están lo suficientemente asentados en el uso como para escribirlos en letra redonda.

    -   Es conveniente traducir la expresión ninot indultat como ninot indultado.

    -   Las expresiones Nit del Foc la Cremá es aconsejable escribirlas en mayúsculas y en redonda.

    Se recomienda que todas estas palabras y expresiones se escriban entre comillas o en cursiva cuando se empleen fuera de España, pues fuera de este país son términos generalmente desconocidos.