¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: lenguas cooficiales

26 DUDAS

  • abertzale/aberzale

    por Manual

    abertzale mejor que aberzale.

    Para referirse al partidario del nacionalismo vasco es preferible emplear la palabra abertzale y no la adaptación al español, aberzale, tal y como se indica en el avance de la vigésimo tercera edición del Diccionario de la lengua española.

    Si aparece en un texto en castellano, al tratarse de una palabra de otra lengua (el vasco), lo apropiado es escribirla con letra cursiva.

    La adaptación al español que aparecía en el Diccionario académico (aberzale) ya no figurará en la próxima edición; en su lugar se opta por la grafía en la lengua original.

  • aizcolari

    por Manual

    Esta es la palabra correcta en español y no la palabra vasca aitzkolari.

    Aizcolari es un ‘deportista que toma parte en las competiciones consistentes en cortar con hacha troncos de árbol’. No hay ninguna razón para utilizar la palabra vasca en lugar de la española.

  • catalán/gallego/vasco

    por Manual

    Procúrese traducir al castellano los términos en lengua catalana, gallega y vasca.

    Se trata de lenguas que se hablan en algunas regiones de España, cuyos términos conviene traducir al español o escribirlos junto con su traducción al castellano si no han alcanzado la suficiente difusión pública, pero mantener en la lengua originaria aquellos que perderían matices al traducirlos.

    Se aconseja transmitir directamente en castellano vocablos como presidente, consejo, consejero, junta y no president, consell, conseller, xunta, etc. (en catalán). En cambio, mantener en su lengua originaria términos como lehendakari, conseller en cap.

    Estas indicaciones de transcripción deben tenerse especialmente en cuenta cuando la información va dirigida también a otros países, porque estas lenguas son desconocidas, por ejemplo, en los países hispanoamericanos.

    Es el caso, por ejemplo, de la voz vasca zulo, que en esa lengua significa ‘agujero’, y que los vascohablantes la utilizan también con el significado de ‘sitio para esconder cosas’. En España ya se conoce y se utiliza bastante, pero en otros países se desconoce como sinónimo de ‘escondrijo’.

  • Cataluña (topónimos)

    por Manual

    Si se escribe o se habla en castellano, se recomienda no utilizar los topónimos en catalán, a menos que sean nombres sin tradición escrita en castellano.

    Si se trata del nombre de la comunidad catalana, la grafía apropiada es Cataluña, no Catalunya.

    Lérida y Gerona son los nombres tradicionales de estas dos provincias, en lugar de Lleida y Girona (en catalán). También deberán escribirse en castellano otros nombres como Tarrasa, Figueras, Ampurias, La Seo de Urgel, Villanueva y Geltrú, etc., y no Terrassa, Figueres, Empuries, La Seu d´Urgell, Vilanova i la Geltrú.