¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: Gramática

585 DUDAS

  • ‘a campo traviesa’ o ‘campo a través’

    por Manual

    Las locuciones a campo traviesa y campo a través son las preferidas en el uso, mientras que no deben emplearse a campo atraviesa ni a campo a través.

    Aunque las locuciones campo traviesa y campo a través son las locuciones más empleadas con el significado de ‘dejando el camino y cruzando el campo’,  también se aceptan otras equivalentes, como a campo travieso, a campo través o campo a traviesa. Por el contrario, segun afirma el Diccionario panhispánico de dudas, son incorrectas las fórmulas a campo a través y a campo atraviesa, y, por tanto, debe evitarse su uso.

  • ‘a condición de’ y ‘con la condición de’, casos de queísmo

    por Manual

    Las locuciones a condición de y con la condición de introducen la expresión de una condición y se construyen siempre con la preposición de.

    Cuando las expresiones a condición de y con la condición de van seguidas de una oración introducida por que, existe cierta tendencia a suprimir la preposición de, dando origen a un caso de queísmo.

    Sin embargo, la preposición debe mantenerse en todos los casos, tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas. Así, lo adecuado es decir a condición de que y no a condición que y, de la misma manera, con la condición de que y no con la condición que.

  • ‘a donde’ o ‘adonde’

    por Manual

    Los adverbios a donde y adonde  se pueden emplear indistintamente.

    Según el Diccionario panhispánico de dudas, los adverbios relativos de lugar  a donde y adonde, que expresan la dirección de un movimiento, son formas correctas e intercambiables en todos los contextos, esté o no expreso el antecedente: «Nos dirigimos a donde/adonde están ellos»; «El pueblo a donde/adonde voy es muy tranquilo».

    Lo mismo ocurre con los adverbios interrogativos o exclamativos a dónde y adónde, que se escriben siempre con tilde.

    ETIQUETAS:

  • ‘a efectos de’ o ‘a los efectos de’, no ‘al efecto de’ ni ‘a efecto de’

    por Manual

    Para expresar la idea de ‘con el objeto o la finalidad de’lo apropiado es emplear las locuciones efectos de o a los efectos de, no al efecto de o a efecto de.

    En los medios de comunicación es frecuente encontrar las expresiones al efecto de y a efecto de: «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos al efecto de que cese el estado de peligro», «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efecto de buscar que se le repare…».

    Sin embargo, las formas correctas son a efectos de y a los efectos de. Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir «Solicitaron que las autoridades adoptasen los recaudos a efectos de que cese el estado de peligro» y «Toda persona que se sienta agraviada tiene el derecho de acudir a los tribunales a efectos de buscar que se le repare…».

  • ‘a la orilla de’, mejor que ‘orilla de’

    por Manual

    Es preferible emplear la expresión a la orilla de siempre con la preposición a

    A la orilla de, locución adverbial que significa ‘cercanamente o con inmediación’, ‘al lado de’, ‘cerca de’, es la forma que se recoge en el Diccionario de la lengua española, donde no tiene entrada orilla de. Esta variante, que tuvo uso en época clásica, ha quedado hoy reducida al habla popular. 

    En la lengua culta, por tanto, no es recomendable decir «El poblado se alza orilla de la vía férrea», sino «El poblado se alza a la orilla de la vía férrea».

  • ‘a por’, secuencia correcta

    por Manual

    El uso de la secuencia preposicional a por es correcto.

    A menudo se plantean dudas sobre la construcción a por, que acompaña generalmente a verbos de movimiento como ir, venir, salir… En el español de América se emplea únicamente por y en España, donde a por convive con por, tiende también a preferirse este uso en la norma culta.

    Sin embargo, según señala el Diccionario panhispánico de dudas,  el uso de a por, que se explica por el cruce de las estructuras ir A un lugar e ir POR algo o alguien, no es censurable.

  • ‘a punta de pistola’, expresión no recomendable

    por Manual

    El uso de la expresión a punta de pistola no resulta apropiado.

    Con frecuencia en los medios de comunicación se encuentran frases como «La Guardia Civil relaciona el atentado con el robo de un vehículo a punta de pistola». Sin embargo, se puede cometer un delito a punta de cuchillo o de navaja, pero no a punta de pistola. En estos casos resulta preferible emplear pistola en mano.

    Por tanto, en el ejemplo anterior hubiera sido más adecuado decir «La Guardia Civil relaciona el atentado con el robo de un vehículo pistola en mano».

  • ‘afuera’ o ‘fuera’

    por Manual

    Los adverbios de lugar fuera y afuera tienen usos equivalentes

    Según señala el Diccionario panhispánico de dudas, con verbos de movimiento explícito o implícito los adverbios de lugar fuera y afuera (‘hacia el exterior’) se emplean indistintamente, especialmente en España: «Si quieres pelear, vete afuera/fuera».

    Con verbos de estado y en casos sin verbo, con el significado de ‘en el exterior’, se prefiere en España el uso de fuera: «Pedro está fuera», «Fuera, en la calle, hace mucho calor». En el español de América, sin embargo, se emplea también afuera: «Lo que pase afuera no nos interesa».

    Por otra parte, afuera puede ir precedido de las preposiciones de, desde, hacia, hasta, para o por, pero nunca de la preposición a. Así, lo adecuado sería de puertas afuera y no de puertas a afuera. 

     Ver también afueras no es lo mismo que fuera y afuera.

    ETIQUETAS:

  • ‘al menos’, mal uso

    por Manual

    La locución al menos debe emplearse para denotar una excepción o salvedad y no como una manera de sustituir a otras locuciones, como a menos que, hasta el momento o hasta ahora

    En español, la locución adverbial al menos (que puede sustituirse por a lo menos y por lo menos) se utiliza para denotar una excepción o salvedad: «Nadie ha venido, al menos hasta ahora», o con el significado de ‘aunque no sea otra cosa’ o ‘aunque no sea más’, en frases como «Permítaseme al menos decir mi opinión» o «Valdrá al menos 300 euros».

    Con el significado de ‘salvo que’, ‘a no ser que’, sin embargo, lo apropiado es emplear a menos que. Por tanto, se debería decir «No negociará a menos que se cumplan todas las condiciones» y no «No negociará al menos que se cumplan todas las condiciones». En este sentido, conviene recordar que el uso de a menos de que es un vulgarismo.

    En otros casos, se dice, por ejemplo, «La ola de calor ha causado al menos cinco muertos» cuando sería más adecuado decir «ha causado hasta ahora cinco muertos» o «cifras oficiales hablan de cinco muertos», o simplemente eliminar ese al menos: «La ola de calor ha causado cinco muertos».

  • ‘b’/'v’/'w’, pronunciación correcta

    por Manual

    en español las letras b y v representan un único fonema, el fonema b (bilabial sonoro). Asimismo, la w en algunos casos se pronuncia como b y en otros como u.

    La pronunciación correspondiente a la v escrita española es la misma que la de la b. En la escritura, b y v se distinguen escrupulosamente; pero su función es solo ortográfica. Parece ser que en la escritura medieval la b y la v representaban sonidos diferentes; pero hacia el siglo XVI se perdió esta diferencia, identificándose una y otra en la pronunciación. Sin embargo, los españoles de origen valenciano o mallorquín y los de algunas comarcas del sur de Cataluña pronuncian la v labiodental hablando en español, no por énfasis ni por cultismo, sino por espontánea influencia de su propia lengua. Este uso es incorrecto porque, según la Academia, la mayoría de los hispanohablantes no hacemos esta distinción. Por tanto, se pronuncian igual las palabras Barcelona y Valencia.

    En cuanto a la pronunciación de la letra w hay que distinguir dos variantes: 1) como el sonido b en voces de varias procedencias, especialmente nombres propios extranjeros, cuando se desconoce el fonema originario representado por w, o cuando se evita reproducirlo de propósito aunque se conozca: Wamba (gótico), Waterloo (ciudad de la provincia de Brabante, en Bélgica). También se pronuncia como b en palabras germánicas o de origen alemán: Wenceslao, Wagner, Weimar. Algunas palabras se han escrito con w y con v: walón, valón (natural del sur de Bélgica, donde se habla francés, y su lengua; algunos vocabularios españoles del siglo XVII escriben balón); wolframio, volframio (del alemán wolfra -tungsteno-); vatio (unidad de potencia eléctrica) junto a watt (vatio en la nomenclatura internacional; nombre del ingeniero inglés J. Watt). 2) En otras ocasiones, según el Diccionario panhispánico de dudas, se representa como el sonido u: newton; e incluso como gu cuando forma diptongo con la vocal siguiente: Washington, hawaiano.