¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: extranjerismos

979 DUDAS

  • ‘a día de hoy’ y ‘al día de hoy’, expresiones innecesarias

    por Manual

    A día de hoy al día de hoy son locuciones innecesarias, tomadas del francés, que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad.

    En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy»; «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío», o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

    Sin embargo, a día de hoy y al día de hoy son expresiones innecesarias copiadas del francés aujourd’hui (‘hoy’). Es recomendable usar otras formas, como las que propone el Diccionario panhispánico de dudas: hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc.; o, sencillamente, hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en la actualidad.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, debió escribirse: «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día»; «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío», y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

     

     

  • ‘a gas’, ‘a vela’, ‘a pilas’, construcciones inapropiadas

    por Manual

    Construcciones como a gas, a vela o a pilas son un calco del francés que conviene evitar en español.

    En la lengua española se usa generalmente la preposición de en lugar de a para referirse al medio por el que funciona un objeto. Por lo tanto, pese a su extensión, no es recomendable emplear expresiones tomadas del francés como estufa a gas, barco a vela linterna a pilas (sustantivo + a + sustantivo) y resulta preferible optar por estufa de gas, barco de vela y linterna de pilas.

    Por el contrario, sí es normal y apropiado el uso de a cuando uno de los nombres deriva de un verbo de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte.

    Ver también bicicletas de motor, no a motor.

  • ‘a tratar’, ‘a resolver’, ‘a comentar’, usos aceptables

    por Manual

    Construcciones como a tratar, a resolver o a comentar con sustantivos abstractos o no contables ya están consolidadas

    Las construcciones que se adaptan a la estructura  sustantivo+a +infinitivo, como aspectos a tratar, cuestiones a resolver o asuntos a comentar, constituyen un calco del francés. Sin embargo, se emplean frecuentemente con sustantivos abstractos o no contables (tema, asunto, cuestión, cantidad, problema, etc.) y verbos como realizar, resolver, tener en cuenta, ingresar, deducir, comentar, etc. En estos casos, según se afirma en el Diccionario panhispánico de dudas,  resultan aceptables, aunque deben descartarse cuando pueden utilizarse las preposiciones por y para o el relativo que sin cambiar la estructura de la oración.

    Así, serían preferibles frases como «Quedan diez partidos por disputar» o «Hay tres temas que discutir» a «Quedan diez partidos a disputar» o «Hay tres temas a discutir».

    También pueden sustituirse por otros posibles giros: decisión a tomar (decisión que se ha de tomar), asunto a resolver (asunto que debe ser resuelto), etc.

    En ocasiones, además, resultan totalmente innecesarias, ya que puede suprimirse a + infinitivo como complemento del nombre: «Ese comportamiento no es un modelo (a seguir)».

  • ‘back’, prefiérase ‘defensa’ o ‘zaguero’

    por Manual

    En el ámbito deportivo es preferible traducir back por  los términos defensa o zaguero.

    Back es un término procedente del inglés que, en la jerga deportiva, significa ‘jugador que juega en la línea defensiva’. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por defensa. Se usa sobre todo en fútbol, rugby y jóquey. En el español de América se usa también zaguero.

    Así, por ejemplo, es preferible decir «Evaristo Delovo jugó de defensa izquierdo», en lugar de «Evaristo Delovo jugó de back».

  • ‘background’, anglicismo que es preferible traducir

    por Manual

    Formación, bagaje, conocimientos, experiencia, documentación, antecedentes o información previa, mejor que background.

    El Diccionario panhispánico de dudas  recomienda emplear cualquiera de estos términos mejor que el anglicismo background.

    Tampoco debe emplearse para referirse a la zona más alejada del espectador, pues en español tenemos términos como fondo, segundo plano, telón de fondo o trasfondo.

  • ‘backspin’, tradúzcase por ‘efecto de retroceso’

    por Manual

    Este anglicismo propio de la jerga deportiva puede traducirse por efecto de retroceso.

    Backspin es un término procedente del inglés que significa ‘efecto que consiste en que la pelota retroceda mientras avanza en su trayectoria’. Se recomienda evitar este extranjerismo y sustituirlo por efecto de retroceso. Se usa sobre todo en tenis de mesa y en golf.

    Por ejemplo, no debe decirse «Dio a la bola un efecto backspin», sino «Dio a la bola un efecto de retroceso».

  • ‘backstage’, puede traducirse por ‘entre bastidores’

    por Manual

    El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc. y puede traducirse por entre bastidores.

    Este término inglés aparece frecuentemente en las informaciones relacionadas con el mundo de la moda y también al hacer referencia a conciertos de música.

    Si bien en español no hay una palabra que sirva para traducir backstage, sí que existen algunas expresiones que se usan para referirse exactamente a lo mismo, y son: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón.

  • ‘backup’ es ‘copia de seguridad’

    por Manual

    En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés backup: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y backup que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

    La palabra inglesa backup, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’, equivale en español acopia de seguridadrespaldo, o, simplemente, copiaen aquellos casos en los que no haya ambigüedad.

    En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado escribir: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y la copia de seguridad que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer una copia de seguridad propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

  • ‘bafle’, hispanización del extranjerismo ‘baffle’

    por Manual

    Bafle es un término procedente del inglés baffle y significa ‘dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad del sonido de un altavoz’. El Diccionario panhispánico de dudas recomienda escribirlo con la adaptación gráfica bafle.

    Por lo tanto, no debe decirse «Le robaron la guitarra, los altavoces y los baffles», sino «Le robaron la guitarra, los altavoces y los bafles».