¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: extranjerismos

909 DUDAS

  • Navidad: claves para una buena redacción

    por Manual

    Con motivo de las fiestas navideñas, se ofrecen algunas claves para una redacción más cuidadosa de las noticias en las que aparecen términos relacionados con estas celebraciones.

    Navidad, Navidades, Nochebuena, Nochevieja, Año Nuevo y Reyes se escriben con mayúscula inicial por tratarse de nombres propios de festividades, según indica la Ortografía académica. En el caso de Navidades, que se emplea para referirse a una época del año, se admite también la escritura con minúscula: «Cerca de 2,4 millones de pasajeros pasarán estas navidades por los aeropuertos canarios». Además, y aunque ambas son correctas, se prefieren las formas Nochebuena y Nochevieja a las separadas Noche Buena y Noche Vieja.

    - Términos como feliz, próspero, amor, paz o felicidad, que suelen verse con inicial mayúscula («El presidente del Gobierno deseó una Feliz Navidad a los periodistas»), se escriben, al tratarse de adjetivos y nombres comunes, con minúscula inicial: «El presidente del Gobierno deseó una feliz Navidad a los periodistas».

    - Las expresiones tarjeta de Navidadtarjeta navideña son preferibles a la voz inglesa Christmas y su hispanización crismas, cuyo empleo se da especialmente en España.

    - La representación de la escena del nacimiento de Jesús se escribe con minúsculas, el belén, ya que, aunque proviene del nombre de la localidad donde la Biblia sitúa el nacimiento, se usa en este sentido como nombre común. Solo se escribe con mayúscula inicial si se refiere a la ciudad: «Jesús nació en Belén». También se escriben en minúscula sus sinónimos nacimiento, portalpesebre.

     

  • ‘a día de hoy’ y ‘al día de hoy’, expresiones innecesarias

    por Manual

    A día de hoy al día de hoy son locuciones innecesarias tomadas del francés que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad.

    En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío» o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

    Sin embargo, las expresiones a día de hoy y al día de hoy son un calco del francés aujourd’hui (‘hoy’), por lo que, según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas, sería más recomendable usar fórmulas equivalentes tradicionales del español, como hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc., o, sencillamente, hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en la actualidad.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».

     

     

  • ‘a gas’, ‘a vela’, ‘a pilas’, construcciones inapropiadas

    por Manual

    Construcciones como a gas, a vela o a pilas son un calco del francés que conviene evitar en español.

    En la lengua española se usa generalmente la preposición de en lugar de a para referirse al medio por el que funciona un objeto. Por lo tanto, pese a su extensión, no es recomendable emplear expresiones tomadas del francés como estufa a gas, barco a vela linterna a pilas (sustantivo + a + sustantivo) y resulta preferible optar por estufa de gas, barco de vela y linterna de pilas.

    Por el contrario, sí es normal y apropiado el uso de a cuando uno de los nombres deriva de un verbo de acción: pintura al óleo, grabado al agua fuerte.

    Ver también bicicletas de motor, no a motor.

  • ‘acoso’, mejor que ‘mobbing’

    por Manual

    Acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico o simplemente acoso son las alternativas recomendables en español para sustituir al término inglés mobbing.

    Para referirse al ‘hostigamiento sufrido por un trabajador en su entorno laboral, que puede llegar a provocar trastornos psicológicos graves’, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja emplear el giro acoso laboral.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar noticias en las que se utiliza la palabra inglesa, como en «Bárcenas denuncia ahora al partido por  “mobbing”» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por ‘mobbing’ contra una trabajadora».

    En esos casos lo aconsejable habría sido escribir «Bárcenas denuncia ahora al partido por  acoso laboral» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por acoso laboral contra una trabajadora».

    También pueden emplearse las expresiones acoso moralacoso psicológico, que el Diccionario de la lengua española añade en el avance de su vigésima tercera edición con el significado de ‘práctica ejercida en las relaciones personales, especialmente en el ámbito laboral, consistente en un trato vejatorio y descalificador hacia una persona, con el fin de desestabilizarla psíquicamente’.

    En caso de emplear la voz inglesa mobbing, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y se recuerda que su pronunciación correcta en ese idioma es /móbin/ y no /múbin/.

  • ‘actividad principal’ o ‘negocio principal’, mejor que ‘core business’

    por Manual

    La expresión inglesa core business puede sustituirse por actividad principalnegocio principal.

    Es habitual en las noticias de negocios hallar el uso de esta expresión: «Es una de las tres áreas del ‘core business’ del grupo junto con las autopistas y las infraestructuras de telecomunicaciones» o «El modelo de la empresa ha evolucionado: las ofertas diarias de ocio (restauración, belleza) son el core business, pero ha crecido en ofertas de viajes y escapadas».

    La expresión core business se emplea para designar la actividad que constituye el centro de las acciones de una empresa, por lo que puede reemplazarse por actividad principal, actividad esencial, negocio principal…, que tienen el mismo sentido.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir «Es una de las tres áreas del negocio principal del grupo junto con las autopistas y las infraestructuras de telecomunicaciones» y «El modelo de la empresa ha evolucionado: las ofertas diarias de ocio (restauración, belleza) son la actividad principal, pero ha crecido en ofertas de viajes y escapadas».

    En todo caso, si se opta por emplear la palabra inglesa, debe escribirse en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada, por tratarse de un extranjerismo.

  • ‘adoptar’ no significa ‘aprobar’

    por Manual

    El verbo adoptar tiene entre sus acepciones las de ’hacer propia una doctrina o idea’ y ‘tomar una determinada postura o actitud’, pero nunca es sinónimo de aprobar.

    No es infrecuente en los medios de comunicación encontrar frases como las siguientes: «El Gobierno francés adoptó ayer por decreto el adelanto en dos años de la edad de jubilación», «El Claustro de la UCLM adoptó ayer por unanimidad solicitar al PP y al PSOE que propongan una enmienda parcial al Proyecto de Ley».

    En francés, adopter quiere decir ‘aprobar o aceptar’. Sin embargo, en español adoptar no tiene ese significado, sino que, de acuerdo con el Diccionario académico, equivale a ’tomar resoluciones o acuerdos con previo acuerdo o resolución’. Se trata, por tanto, de un falso amigo.

    Siguiendo este criterio, en los ejemplos anteriores lo apropiado hubiera sido escribir: «El Gobierno francés adoptó ayer por decreto el adelanto en dos años de la edad de jubilación», «El Claustro de la UCLM adoptó por unanimidad solicitar al PP y al PSOE que propongan una enmienda parcial al Proyecto de Ley».

    ETIQUETAS:

  • ‘adscrito’ o ‘integrado’, nunca ‘empotrado’

    por Manual

    Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporadointegrado, y no por empotrado.

    En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist embedded).

    Sin embargo, cabe recordar que el verbo embed no solo puede traducirse por empotrar, sino también por otros como integrar, adscribir, incorporar o agregar. En este sentido, para referirse a estos periodistas asignados a una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde se produce la información, resulta más adecuado emplear términos como periodista adscrito, periodista integrado, periodista incorporado periodista agregado.

    Por tanto,  en ejemplos como «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista empotrado con las tropas internacionales» o «El periodismo empotrado se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán», lo adecuado habría sido escribir «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista integrado con las tropas internacionales», «El periodismo adscrito se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán».

  • ‘agency’, alternativas de traducción

    por Manual

    No es recomendable traducir siempre el término inglés agency por agencia.

    Cuando el término inglés agency se utiliza para designar organismos oficiales, se traduce muy frecuentemente como agencia.

    Esta es, en efecto, una de las traducciones posibles, ya que agenciasegún consta en el Diccionario académico, es cualquier ‘organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio’. Pese a ello, en ocasiones se puede traducir de forma más precisa por organismo, oficina, dirección, instituto, departamento o servicio, según el caso.

    Esta situación se da, por ejemplo, en el caso de la Drug Enforcement Agency (DEA), que a menudo se traduce como Agencia Antidrogas de Estados Unidos: «Un miembro del cartel mexicano del Golfo, buscado por la Agencia Antidrogas de Estados Unidos, ha sido detenido por la Policía». Sin embargo, parece más adecuado optar por Departamento Estadounidense Antidroga, haciendo corresponder el nombre español a sus siglas (DEA).