¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: antropónimos

25 DUDAS

  • apellidos en plural: claves de escritura

    por Manual

    El plural de los apellidos, que en general permanecen invariables, genera dudas y vacilaciones. A continuación, se facilitan algunas claves para solventarlas.

    1) Si los apellidos designan a los miembros de una misma familia, la tendencia es que queden invariables: los García, los Pérez.

    2) Cuando se refieren al conjunto de personas que tienen el mismo apellido, pueden permanecer invariables o añadirles la marca del plural que les corresponda. Así, si el apellido termina en vocal son posibles las dos opciones: «En esta ciudad hay muchos García/Garcías», mientra que cuando el apellido termina en consonante se prefiere la forma invariable: «En mi colegio hay varios Pastor» (más normal que «En mi colegio hay varios Pastores»); de hecho, los apellidos terminados en -s o -z siempre son invariables: los Olivares, los Martínez.

    3) Cuando se haga referencia solo a miembros femeninos de una familia se empleará el artículo femenino: las Sánchez, las Obama (no los Obama como estamos oyendo en la reciente visita de la esposa y la hija del presidente de los Estados Unidos).

  • ‘Abdalá’, nombre del rey de Jordania

    por Manual

    La transcripción más recomendable en español del nombre del rey de Jordania es Abdalá.

    En los medios de comunicación resulta frecuente la vacilación al transcribir el nombre del rey de Jordania. Así, se pueden encontrar variantes como las siguientes: «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe Salman Bin Abdul Aziz Al Saud, hermano del rey Abdala», «El rey Abdullah II de Jordania expresó hoy su preocupación por los acontecimientos en Siria», «Joan Tardà ha criticado la relación del Gobierno con el régimen del rey Abdulá».

    Sin embargo, la transcripción más adecuada en español es Abdalá, por lo que en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible decir «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe Salman Bin Abdul Aziz Al Saud, hermano del rey Abdalá», «El rey Abdalá II de Jordania expresó hoy su preocupación por los acontecimientos en Siria» y «Joan Tardà ha criticado la relación del Gobierno con el régimen del rey Abdalá».

    Ver también Transcripción del árabe.

  • ‘Abdul Gani Barádar’, nombre del líder talibán

    por Manual

    Abdul Gani Barádar es el nombre adecuado del conocido líder talibán en español.

    Es habitual que, al transcribir nombres procedentes de lenguas que se escriben con alfabetos distintos al latino, se produzcan vacilaciones en la grafía utilizada. Además, es corriente que en español se tomen como buenas las transcripciones al inglés o al francés, sin tener en cuenta que no se adecuan a nuestra lengua.

    Esto último es lo que sucede con el nombre del líder talibán Abdul Gani Barádar. Así, en los medios de comunicación puede leerse «El máximo comandante militar de los talibán, el mulá Abdul Ghani Baradar, fue detenido hace unos días» o «Abdul Ghani Baradar se dedicaba al día a día de la organización terrorista».

    Lo apropiado en español hubiera sido escribir Abdul Gani Barádar o bien Abdulgani Barádar.

  • ‘alauí’, nombre de una dinastía marroquí

    por Manual

    La palabra alauí se aplica únicamente a la actual dinastía de reyes marroquíes y a sus miembros.

    Con cierta frecuencia se pueden encontrar en distintos medios de comunicación frases como estas: «El Gobierno alauí negocia acuerdos de pesca con la Unión Europea», «Casi todos los alauíes consideran que el Sáhara es parte de su país», «El ministro de Asuntos Exteriores francés viajó ayer al reino alauí».

    Sin embargo, alauí alude únicamente al nombre de la dinastía del reino de Marruecos y, por lo tanto, solo puede aplicarse al rey Mohamed VI («el monarca alauí»), a su familia («el príncipe heredero alauí») o a la dinastía («la dinastía alauí», «la casa real alauí»). Es poco recomendable usarlo para referirse al Gobierno, a los ciudadanos de Marruecos o al propio país.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, lo adecuado habría sido escribir «el Gobierno marroquí negocia», «casi todos los marroquíes consideran» y «viajó ayer a Marruecos».

    Por otra parte, alauí, y su plural alauíes, son los términos tradicionalmente utilizados en español para designar a esa dinastía y a sus miembros, no alauita ni alauitas, denominaciones de influencia francesa.


  • ‘alzhéimer’, escritura correcta

    por Manual

    Según el Diccionario panhispánico de dudas, en las expresiones enfermedad de Alzheimermal de Alzheimer, debe respetarse la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia y escribirlo con mayúscula inicial y sin tilde.

    Por el contrario, si se emplea este término aisladamente para referirse a dicha enfermedad, se convierte en un sustantivo común, por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: alzhéimer, como en «Los médicos creen que los casos de alzhéimer se triplicarán en 50 años»; aunque la Real Academia Nacional de Medicina aconseja que, en textos médicos, se utilice la denominación enfermedad de Alzheimer y no la común de alzhéimer.

    Por último, Día Mundial del Alzhéimer se escribe con iniciales mayúsculas (Día, MundialAlzhéimer), pues así es como la norma señala que debe hacerse con los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de días señalados, y con tilde, por referirse a la enfermedad.

  • ‘Andonis Samarás’, nombre del político griego

    por Manual

    Se recomienda que el nombre del líder del partido conservador griego Nueva Democracia, que ha sido el más votado en las elecciones del pasado domingo, se escriba Andonis Samarás.

    En las noticias relacionadas con las elecciones legislativas en Grecia se puede encontrar este nombre escrito de diversos modos, como se ilustra en los siguientes ejemplos: «Antonis Samarás propone gobierno de coalición en Grecia», «El partido de Andonis Samaras ha llegado en cabeza», «Antonis Samaras consideró que las elecciones son “cruciales” para el país».

    Con el fin de uniformar la escritura del nombre en los medios de comunicación, se recomienda transcribir este nombre al español con la forma que mejor se acomoda a su pronunciación en griego moderno, que es Andonis Samarás, según la oficina de prensa de la Embajada de Grecia en España.

    Para que la acentuación sea la apropiada, se recomienda no eliminar la tilde que tiene el apellido en la forma original griega (Αντώνης Σαμαράς), que le corresponde en la transcripción por ser palabra aguda acabada en ese.

  • ‘Ban Ki-moon’, grafía recomendada

    por Manual

    La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del nombre del secretario general de la ONU es Ban Ki-Moon, con el apellido primero y el nombre con guión y con la segunda sílaba en minúscula.

    En la actualidad conviven varios sistemas de transcripción para los antropónimos surcoreanos. Aunque hay una romanización oficial para nombres propios, en ese sistema se ha decidido dejar los antropónimos aparte, a la espera de una norma definitiva. El orden de apellido y nombre es el habitual en varias lenguas orientales, y el nombre no son dos palabras, sino una palabra bisílaba que se escribe con guión para dejar claro a qué sílaba pertenece cada letra.

    Por ello, solo se escribe con mayúscula la primera de las sílabas, no la segunda. Tampoco es adecuado escribir Ban Ki Moon.

  • ‘Francisco’ es el nombre oficial del nuevo papa

    por Manual

    Francisco, y no Francisco I, es el nombre oficial del nuevo papa.

    De acuerdo con la tradición vaticana y tal como ha explicado el portavoz de la Santa Sede, Federico Lombardi, cuando un pontífice elige un nombre que no ha llevado ninguno de sus predecesores, como ha hecho el cardenal Bergoglio, no se le añade el ordinal primero.

    Este solo empieza a utilizarse cuando otro papa adopta ese mismo nombre. De ese modo, el actual pontífice será Francisco hasta que alguno de sus sucesores decida tomar el nombre de Francisco II. A partir de entonces será llamado Francisco I.

    Sin embargo, en las primeras horas del nuevo papado se empleó la denominación Francisco I, probablemente porque la tradición que elimina el ordinal en los papas con un nombre no empleado hasta ese momento se rompió en 1978 cuando al cardenal Luciani, que eligió por primera vez un nombre compuesto, se le añadió desde el momento de su proclamación el ordinal y fue llamado Juan Pablo I.

    Además, se recuerda que, de acuerdo con lo establecido en la Ortografía de la lengua españolapapa se escribe siempre con minúscula inicial y que la palabra jesuita no lleva tilde.

  • cambio climático, claves para una buena redacción

    por Manual

    Con motivo de la celebración de la cumbre sobre el cambio climático en Doha (Catar), se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:

    1. Conferencia de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es el nombre oficial de esta reunión, a la que los medios suelen denominar también cumbre sobre el cambio climáticocumbre del clima, expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.
    2. La sigla COP, con la que también se alude a estos encuentros anuales corresponde a la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático y, aunque viene del inglés Conference of Parts, su uso está asentado también en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, en este caso la decimoctava, por lo que la actual se denomina COP18.
    3. La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que corresponde a la forma inglesa).
    4. La cita se celebra en Doha (pronunciado con una hache aspirada entre las dos vocales) capital de Catar. Esta es la forma que recomienda la Ortografía de la lengua española para referirse al país cuyo nombre se escribía tradicionalmente Qatar. El gentilicio para ese país es catarí (plural cataríes).
    5. Las grafías aconsejadas para los nombres del presidente y del coordinador general de la COP18 son, respectivamente, Abdulá bin Hamad al Atiya Abdulaziz bin Ahmed al Malki.
    6. El acuerdo alcanzado en 1997 sobre la reducción de emisiones de C02 es el Protocolo de Kioto. Esta es la transcripción adecuada al español del nombre de esa ciudad japonesa.
    7. Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, que se escribe en una sola palabra.
    8. Los adjetivos sosteniblesustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo consciente de la necesidad de no agotar los recursos.
    9. El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado, como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una nueva acepción de esta palabra.
    10. Desertizacióndesertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.