DEFINICIÓN
tenis, claves para una buena redacción
En las informaciones relacionadas con la final de la Copa Davis, que se disputa este fin de semana en Sevilla (España), es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos innecesarios.
Los más habituales son:
- ace: saque directo
- backspin: efecto de retroceso de la pelota
- cannon ball: saque, servicio rápido y potente, cañonazo
- deuce: iguales
- hacer un break: romper el servicio
- match point / match ball: punto o bola de partido
- net: red
- out: fuera
- set: manga
- smash: remate o remache
- swing: balanceo
- tie break: muerte súbita
- winner: golpe ganador
Cuando los extranjerismos no tengan un equivalente en español o cuando, habiéndolo, se decida mantener la forma inglesa, lo apropiado es escribirlos en cursiva o entrecomillados si no se dispone de ese tipo de letra.
Por último, conviene recordar que la superficie sobre la que se juega recibe el nombre de tierra batida, arcilla opolvo de ladrillo; estas últimas denominaciones son más comunes en algunos países de América.
Ver también tenis de mesa mejor que pimpón.