Sufijo que forma parte de varios sustantivos que designan, por lo general, distintas zonas o capas de la Tierra y del Sol.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, en el español de América, por analogía con atmósfera, se prefiere la acentuación esdrújula en todas las palabras que lo contienen: biósfera, estratósfera, hidrósfera, etc. En el español de España, por el contrario, todas las palabras formadas con este elemento compositivo, salvo atmósfera, son llanas: biosfera, estratosfera, hidrosfera, etc.
El término animalista también significa ‘defensor de los animales’, según indican diccionarios como el de María Moliner.
Animalistaaparece definido en el Diccionario académico como (dicho del arte o de sus manifestaciones) ‘que tienen como motivo principal la representación de animales’ y ‘que cultiva el arte animalista’.
Sin embargo, es frecuente verlo en otros contextos, como en «La animalista acusa al Ministerio de Salud de no cumplir su trabajo de controlar la población canina».
Otros diccionarios como el Diccionario de uso del español, de María Moliner, o el Diccionario del español actual, de Andrés, Seco y Ramos incorporan otra acepción para esta palabra: ‘que defiende a los animales’, por lo que su uso en ese sentido se puede considerar adecuado.
Se recomienda evitar la redundancia en la lectura de temperaturas bajo cero.
Se suele detectar error en la representación de cifras del tipo -15 ºC, cuya forma apropiada de leer es «quince grados bajo cero» o «menos quince grados», y no la forma redundante «menos quince grados bajo cero».
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Informó que este fin de semana las temperaturas descenderán hasta menos un grado bajo cero», «Catorce municipios amanecieron con temperaturas de menos ocho grados bajo cero».
En estos casos lo adecuado habría sido: «Informó que este fin de semana las temperaturas descenderán hasta menos un grado», «Catorce municipios amanecieron con temperaturas de ocho grados bajo cero».
Lo adecuado en español es bancos de medusas para referirse al grupo de medusas que se encuentran en las playas y no enjambres de medusas o manadas de medusas.
La palabra banco tiene, entre otros, el siguiente significado: ‘conjunto de peces que van juntos en gran número’, y aunque las medusas no sean peces, puede usarse esa misma palabra por tratarse de animales marinos que se desplazan nadando agrupados. Otro nombre específico para hablar de esos grupos escolonias de medusas.
En el verano y en la época vacacional son habituales las noticias sobre la presencia de grandes grupos de medusas en muchas playas españolas como efecto del calentamiento global, en ellas se percibe una vacilación a la hora de referirse a este agrupamiento: «Un enjambre de medusas de una milla cuadrada amenaza la costa occidental», «La concejala adscrita al área de playas ha anunciado que se ha detectado una marea de medusas en la playa de La Rada».
En estos casos, lo adecuado habría sido emplear: «Un banco de medusas de una milla cuadrada amenaza la costa occidental», «La concejala adscrita al área de playas ha anunciado que se ha detectado un banco de medusas en la playa de La Rada».
Cabe recordar, además, que también es apropiado usar palabras de significado más genérico, como masas de medusas, concentraciones de medusas, etc.; sin embargo, no es apropiado no es adeacuado utilizar otro término que solo se emplea con los peces: cardumen.
Se recomienda traducir Coto irlandés en lugar de Irish Box o Box irlandés.
No es adecuado el uso de Box irlandés para referirse al caladero de pesca situado alrededor de la isla de Irlanda, ya que puede traducirse por el término español Coto irlandés.
Para referirse al modelo de desarrollo consciente de la necesidad de no agotar los recursos, son válidos los adjetivos sustentable(sobre todo en América) y sostenible(sobre todo en España).
Aunque sustentable aún no aparece en el Diccionario académico con el significado de ‘que se puede mantener durante largo tiempo sin agotar los recursos o causar grave daño al medio ambiente’, este adjetivo tiene un amplio uso con este sentido, sobre todo en Hispanoamérica.
Por lo tanto, pueden considerarse correctas frases como «El desafío es que la provincia crezca de manera sustentable»; «Indicó que el plan de negocios de la aerolínea es sustentable».
Ecologizar es un verbo bien formado y adecuado para referirse a la acción de ‘hacer o convertir algo en ecológico’.
Ecologizar es una formación regular a partir del adjetivo ecológico y el sufijo –izar, que, según el Diccionario académico, ‘forma verbos que denotan una acción cuyo resultado implica el significado del adjetivo básico’, como en homogeneizar o en impermeabilizar.
Así, en los medios de comunicación se observan a veces informaciones como «Siete maneras de ecologizar tu vida» o «Hay que ecologizar el modelo de desarrollo», donde se emplea con propiedad ecologizar, que puede convivir en el uso con otras formas, como hacer ecológico, de las que es sinónima, pero frente a las que presenta la ventaja de ser más breve.
La forma apropiada de escribir el nombre de la escala que cuantifica el efecto de un terremoto es escala de Richter, también conocida como escala de magnitud local.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «La isla de El Hierro sufre dos temblores de tierra de hasta 3 grados en la escala Richter», «Un sismo de magnitud 3,9 en la escala richter sacude Pacífico salvadoreño».
Richter se escribe con mayúscula inicial y no es adecuado omitir la preposición de, pues se refiere al nombre propio de Charles Richter, el sismólogo que la ideó. Así pues, no son válidas las formas escala Richter, escala richter o escala de richter.
Así pues, en los ejemplos antes citados lo adecuado habría sido: «La isla de El Hierro sufre dos temblores de tierra de hasta 3 grados en la escala de Richter», «Un sismo de magnitud 3,9 en la escala de Richter sacude Pacífico salvadoreño».
El nombre propio de este glaciar islandés es Eyjafjalla.
En los medios de comunicación se puede constatar cierta vacilación a la hora de escribir el nombre de este glaciar: Eyjafjallajökull, Eyjafjallajokull, Eyjafjallajoekull o Eyjafjalla.
La terminación islandesa jökull significa ‘glaciar’ y por lo tanto el nombre propio es solo Eyjafjalla.