avatar
por Manual
Un término ya conocido que adquiere una nueva acepción en informática.
¿Qué estás buscando?
88 DUDAS
por Manual
Un término ya conocido que adquiere una nueva acepción en informática.
por Manual
Véase favorito/marcador.
por Manual
La concentración tecnológica, de creatividad, ocio y cultura digital en red Campus Party se escribe con el artículo determinado femenino: la Campus Party.
En los medios informativos se aprecia vacilación respecto al modo de referirse a este evento: el Campus Party, Campus Party y la Campus Party. En este sentido, tanto por el uso extendido como por la traducción de party (fiesta), el artículo apropiado para seguir las normas del español es el determinado femenino: la.
Las personas que participan en esta concentración reciben el nombre de campuseros, un término que, por estar formado correctamente en español, se escribe en redonda (sin cursiva ni comillas).
por Manual
El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que antecede, tal como señala la Ortografía de la lengua española.
De acuerdo con las normas académicas al respecto, los prefijos se escriben sin guion intermedio, por lo que lo apropiado es cibercafé, cibercomercio, ciberespacio, cibertienda, ciberataque, etc.
Sin embargo, en los medios no es infrecuente encontrar frases como «Los ciber cafés, un lugar en desuso en Europa», «En una ciber-editorial de libros profesionales, es esencial que los autores escriban textos rigurosos» o «Los gigantes de internet y el ciber-espionaje», donde lo apropiado habría sido escribir cibercafés, cibereditorial y ciberespionaje.
por Manual
La grafía del sustantivo que alude a los ataques a través de las redes informáticas es ciberataque, no cíber ataque ni cíber-ataque.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar grafías alternativas a ciberataque: «Apple, víctima de ciber-ataque» o «Facebook denuncia ciber ataque», donde lo apropiado habría sido escribir ciberataque.
En efecto, ciberataque, en una sola palabra y sin guion intermedio, es un término bien construido, respetuoso con las normas de la Ortografía de la lengua española, creado a partir del prefijo cíber-, elemento compositivo de numerosas voces relacionadas con la informática y la realidad virtual, como cibercafé, cibercomercio, cibercultura, ciberdinero, ciberespacio, cibertienda, ciberguerra o cibersexo.
por Manual
Véase crowdsourcing.
por Manual
Un adjetivo que cobra relevancia en internet, porque este medio propicia la cooperación.
Adjetivo especialmente usado en internet para referirse a proyectos que son fruto de la colaboración de varias personas como, por ejemplo, un blog colaborativo, en el que se publican artículos de diversos autores. También se refiere a la interacción entre personas que cooperan e intercambian conocimientos y recursos para aprender u obtener un beneficio común sin entrar en competencia (por ejemplo, aprendizaje colaborativo).
por Manual
Se recomienda escribir gestor o responsable de comunidades, en lugar de community manager.
Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes».
Por tanto, se recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de internet.
Además, por tratarse de un cargo, se recuerda que debe escribirse siempre con minúscula inicial.
En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
por Manual
Funciones optativas que mejoran el funcionamiento de otros programas, de los que dependen.
En internet, esta palabra suele hacer referencia a dos conceptos:
por Manual
Se recomienda emplear el término computación en nube, no cloud computing, en informaciones sobre tecnología.
El término informático inglés cloud computing, que encontramos en noticias como «Microsoft y HP invertirán 170 millones de euros en cloud computing» o «Presentación de la jornada sobre cloud computing», tiene un equivalente español lo suficientemente extendido y asentado como para hacer innecesario el uso de la forma inglesa: computación en nube.
Por tanto, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, donde se considera desestabilizador el uso de extranjerismos innecesarios, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Microsoft y HP invertirán 170 millones de euros en computación en nube» y «Presentación de la jornada sobre computación en nube».