¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: guerras y conflictos, catástrofes y accidentes

135 DUDAS

  • ’9 mm’, con espacio entre la cifra y el símbolo

    por Manual

    Se recomienda escribir pistola 9 mm, con espacio entre la cifra y el símbolo, en lugar de pistola 9mm, tal como señala la Ortografía de la lengua española en la escritura de los símbolos.

    Con motivo de la detención del atleta Oscar Pistorius tras la muerte de su novia, los medios informativos escriben en muchos casos 9mm en lugar de 9 mm: «Dentro de la vivienda, los agentes encontraron una pistola 9mm» o «Creyendo que se trataba de un ladrón, le dispara con un arma 9mm», donde lo apropiado habría sido dejar un espacio de separación entre la cifra y el símbolo.

    Un símbolo, como es el caso de mm, es una representación gráfica generalmente del ámbito científico con validez internacional: unidades básicas y derivadas del sistema internacional (kg, m, s), elementos químicos (S, de azufre; K, de potasio, o N, de nitrógeno), operaciones matemáticas (+%), unidades monetarias ($), etc.

    Como se ve, a diferencia de las abreviaturas, que son siempre acortamientos gráficos de la palabra que desarrollan (tel., de teléfono), los símbolos son invariables en plural y no llevan punto abreviativo.

  • ‘abatir’ no es lo mismo que ‘matar’

    por Manual

    El verbo abatir no es sinónimo de matar, asesinar, disparar o tirotear, aunque se pueda usar en sentido figurado con ese mismo significado.

    En las noticias sobre operaciones militares y policiales y enfrentamientos entre bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verbo abatir y su participio abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta que en español el verbo abatir no tiene el mismo significado que matar.

    Abatir tiene entre sus significados los de ‘hacer que algo caiga o descienda’, ‘inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical’, ‘humillar’, ‘hacer perder el ánimo, las fuerzas’, pero en ningún caso el de ‘matar’ o ‘asesinar’, es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.

    Por ello no conviene abusar de su uso figurado en frases como las siguientes: «Funcionarios de la Policía abatieron hoy a un joven de 23 años», «Al menos diez islamistas abatidos en un enfrentamiento con el Ejército», «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella fueron abatidos en el enfrentamiento».

    En estos casos hubiera sido mejor decir: «Funcionarios de la Policía mataron hoy a un joven de 23 años», «Al menos diez islamistas muertos en un enfrentamiento con el Ejército», «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella resultaron muertos en el enfrentamiento».

  • ‘Abdul Gani Barádar’, nombre del líder talibán

    por Manual

    Abdul Gani Barádar es el nombre adecuado del conocido líder talibán en español.

    Es habitual que, al transcribir nombres procedentes de lenguas que se escriben con alfabetos distintos al latino, se produzcan vacilaciones en la grafía utilizada. Además, es corriente que en español se tomen como buenas las transcripciones al inglés o al francés, sin tener en cuenta que no se adecuan a nuestra lengua.

    Esto último es lo que sucede con el nombre del líder talibán Abdul Gani Barádar. Así, en los medios de comunicación puede leerse «El máximo comandante militar de los talibán, el mulá Abdul Ghani Baradar, fue detenido hace unos días» o «Abdul Ghani Baradar se dedicaba al día a día de la organización terrorista».

    Lo apropiado en español hubiera sido escribir Abdul Gani Barádar o bien Abdulgani Barádar.

  • ‘accidentabilidad’ y ‘accidentalidad’ tienen distinto significado

    por Manual

    Accidentabilidad y accidentalidad no son palabras equivalentes.

    Según el Diccionario académico, accidentabilidad es la ‘frecuencia o índice de accidentes’. El término accidentalidad, por su parte, se define como la ‘cualidad de accidental’, y alude a una situación ‘casual o imprevista’, ‘de menor importancia o falta de fundamento’. Por tanto, no es recomendable emplearlos indistintamente. 

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran con cierta frecuencia ejemplos como las siguientes: «El Plan Nacional de Seguridad Vial busca disminuir los índices de accidentalidad en las vías del país», «La accidentalidad se reduce un 4 %».

    En los dos casos anteriores lo apropiado habría sido utilizar accidentabilidad: «El Plan Nacional de Seguridad Vial busca disminuir los índices de accidentabilidad en las vías del país», «La accidentabilidad se reduce un 4 %».

  • ‘accidente fortuito’, término del ámbito de los seguros

    por Manual

    La expresión accidente fortuito resulta redundante fuera del ámbito legal y de los seguros.

    En la lengua general, la expresión accidente fortuito es redundante, ya que un accidente es siempre algo inesperado, un suceso eventual, y fortuito denota que algo sucede casualmente.

    Sin embargo, en el mundo legal y el de los seguros, accidente fortuito tiene un significado específico: es el accidente inevitable, aquel en el que las partes implicadas no tienen culpa ni, por lo tanto, responsabilidad.

    Solo en ese sentido es apropiado hablar de accidente fortuito. A pesar de ello, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como  «A raíz del accidente fortuito sufrido durante unas pruebas en marzo, Timo Bernhard necesitó atención médica integral». En estos casos, sin embargo, es recomendable omitir el adjetivo y emplear únicamente accidente, para evitar la redundancia.

  • ‘acoso’, mejor que ‘mobbing’

    por Manual

    Acoso laboral, acoso moral, acoso psicológico o simplemente acoso son las alternativas recomendables en español para sustituir al término inglés mobbing.

    Para referirse al ‘hostigamiento sufrido por un trabajador en su entorno laboral, que puede llegar a provocar trastornos psicológicos graves’, el Diccionario panhispánico de dudas aconseja emplear el giro acoso laboral.

    En los medios de comunicación es habitual encontrar noticias en las que se utiliza la palabra inglesa, como en «Bárcenas denuncia ahora al partido por  “mobbing”» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por ‘mobbing’ contra una trabajadora».

    En esos casos lo aconsejable habría sido escribir «Bárcenas denuncia ahora al partido por  acoso laboral» o «La oposición pedirá explicaciones al alcalde sobre la sentencia por acoso laboral contra una trabajadora».

    También pueden emplearse las expresiones acoso moralacoso psicológico, que el Diccionario de la lengua española añade en el avance de su vigésima tercera edición con el significado de ‘práctica ejercida en las relaciones personales, especialmente en el ámbito laboral, consistente en un trato vejatorio y descalificador hacia una persona, con el fin de desestabilizarla psíquicamente’.

    En caso de emplear la voz inglesa mobbing, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, y se recuerda que su pronunciación correcta en ese idioma es /móbin/ y no /múbin/.

  • ‘acuatizar’, ‘amarar’, ‘amarizar’ y ‘amerizar’, formas válidas

    por Manual

    Tanto acuatizar como amarar, amarizar y amerizar son formas válidas con el significado de ‘posarse un avión sobre el agua’.

    En los medios de comunicación pueden encontrase frases como las siguientes: «La cápsula espacial Dragon acuatizó en el océano Pacífico», «La astronave amara en el océano Pacífico», «Un avión Airbus 320 amerizó frente a la costa del sur de Gran Canaria», «Después de amarizar se espera que la nave sea recuperada por un carguero naval»

    Efectivamente, en español se emplean los verbos acuatizar, amarar, amarizar amerizar con el sentido de ‘posarse un avión u otra aeronave sobre el agua’. Todos estos términos aparecen recogidos en el Diccionario académico y son igualmente adecuados, si bien acuatizar, según el Diccionario panhispánico de dudas, se utiliza exclusivamente en el español de América.  

    Cada uno de estos verbos cuenta, además, con su correspondiente nombre de acción: acuatizaje, amaraje, amarizaje, amerizaje.

  • ‘adscrito’ o ‘integrado’, nunca ‘empotrado’

    por Manual

    Se recomienda traducir el término inglés embedded por las formas adscrito, agregado, incorporadointegrado, y no por empotrado.

    En los medios de comunicación se emplea con frecuencia el término empotrado, calco del inglés embedded, cuando se hace referencia a aquellos periodistas que cubren la información de territorios en guerra (journalist embedded).

    Sin embargo, cabe recordar que el verbo embed no solo puede traducirse por empotrar, sino también por otros como integrar, adscribir, incorporar o agregar. En este sentido, para referirse a estos periodistas asignados a una unidad militar y que envían sus crónicas desde los mismos escenarios donde se produce la información, resulta más adecuado emplear términos como periodista adscrito, periodista integrado, periodista incorporado periodista agregado.

    Por tanto,  en ejemplos como «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista empotrado con las tropas internacionales» o «El periodismo empotrado se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán», lo adecuado habría sido escribir «Se relata cómo y en qué condiciones trabaja un periodista integrado con las tropas internacionales», «El periodismo adscrito se ganó una mala reputación en Irán y Afganistán».

  • ‘airbag’, ‘bolsa de aire’ o ‘cojín de aire’

    por Manual

    El mecanismo de seguridad del automóvil se llama bolsa de aire, cojin de aire o airbag, en redonda y pronunciada como aguda: airbág.

    Existen diversos nombres para referirse al ’dispositivo de seguridad de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta’: «El airbag salvó la vida a la mujer que se precipitó con su coche por un desnivel», «La bolsa de aire se abrió a tiempo y evitó que su rostro se impactara contra el cristal». 

    En el español de España se ha impuesto el anglicismo airbag, mientras que en Hispanoamérica se emplean expresiones alternativas como bolsa de aire, cojín de aire y colchón de aire.

    Todas son igualmente apropiadas, pero cabe reseñar que, tal y como como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas, airbag, como voz ya plenamente castellanizada, debe escribirse en redonda y pronunciarse como aguda: airbág. Se recuerda, además, que su plural es airbags.

  • ‘ajusticiar’ no es ‘asesinar’

    por Manual

    Ajusticiar significa ‘aplicar la pena de muerte a un reo’, no equivale a asesinar.

    Con cierta frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «A los Shabiha se les acusa de ajusticiar a 12 trabajadores en Quasyr», «Llama la atención la saña que utilizaron los criminales para ajusticiar a dicho sujeto».

    Sin embargo, lo apropiado es emplear el término ajusticiar solo cuando se trata de hacer cumplir una pena de muerte, única acepción actual recogida por el Diccionario académico. Es, por lo tanto, poco recomendable utilizarlo como sinónimo de asesinar.

    Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido más adecuado escribir «A los Shabiha se les acusa de asesinar a 12 trabajadores en Quasyr» y «Llama la atención la saña que utilizaron los criminales para matar a dicho sujeto».