¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: estilo periodístico

46 DUDAS

  • pendiente de, no pendiente a

    por Manual

    El adjetivo pendiente, cuando significa ‘atento, preocupado’, se construye con la preposición deno con a, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

    Sin embargo, en ocasiones se emplea inapropiadamente el adjetivo pendiente con la preposición a: «Estará también pendiente a los resultados de la próximas cumbres europeas», «Dos profesionales estaban pendientes a concluir la carrera…» o «Blanco indicó que hay que estar pendiente a lo que determine la Justicia».

    En los anteriores ejemplos lo correcto habría sido «Estará también pendiente de los resultados de las próximas cumbres europeas»; «Dos profesionales estaban pendientes de concluir la carrera… »; «Blanco indicó que hay que estar pendiente de lo que determine la Justicia».

  • ‘aplazar’ y ‘emplazar’ no son sinónimos

    por Manual

    El verbo emplazar significa ‘dar a alguien un tiempo determinado para la ejecución de algo’ y también ‘citar a una persona en un tiempo y lugar determinados’, mientras que aplazar es ‘retrasar o dejar para más tarde la realización de algo’.

    Así, si se hace referencia a un acto, solo se puede emplear el verbo aplazar; por tanto, lo adecuado es  «El presidente aplazó su respuesta para dentro de un mes» y no «El presidente emplazó su respuesta para dentro de un mes».

    Sin embargo, si se alude a una persona, se usa emplazar: «El profesor emplazó a los alumnos para que terminaran el trabajo la próxima semana» o «El abogado emplazó a su defendido para que le pusiera al corriente de los hechos lo antes posible».

  • ‘banda armada’, no es lo mismo que ‘banda terrorista’

    por Manual

    No es adecuado emplear estas expresiones indistintamente, pues no hacen referencia a lo mismo.

    Las bandas armadas, a diferencia de las terroristas, no siempre tienen como propósito infundir terror: puede haber bandas que busquen matar sin más, por ejemplo.

    Aunque es muy improbable, es posible que una banda terrorista no esté armada, porque el terrorismo no siempre se basa en la violencia, sino en la amenaza u otros medios para crear terror (como difundir informaciones falsas).

  • ‘blackout’, mejor ‘bloqueo informativo’

    por Manual

    Tradúzcase por bloqueo informativo o por oscurecimiento.

    Blackout es un extranjerismo, procedente del inglés, que debe traducirse por bloqueo informativo o por oscurecimiento cuando existe una zona en la que no llegan las imágenes de televisión o cuando se refiere a un apagón de una ciudad por razones militares.

  • ‘breves minutos’, expresión inadecuada

    por Manual

    No es apropiado hablar de breves minutos ya que los minutos siempre tienen la misma duración; en estos casos lo adecuado es emplear unos pocos minutos, o simplemente, unos minutos.

    Sin embargo, en las noticias, sobre todo en medios hablados, es frecuente el uso de esta expresión inapropiada: «En breves minutos tendréis disponible la crónica del partido, de la mano de Andrés Jiménez», «Los concentrados han cortado durante breves minutos la carretera en la calle Xàtiva».

    En los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido: «En pocos minutos tendréis disponible la crónica del partido, de la mano de Andrés Jiménez», «Los concentrados han cortado durante unos pocos minutos la carretera en la calle Xàtiva».

  • ‘estilo directo’ y ‘estilo indirecto’: uso

    por Manual

    El estilo directo reproduce textualmente las palabras de alguien; el indirecto reproduce la idea del hablante pero no sus palabras textuales.

    Las citas directas reproducen los términos en los que se ha expresado el sujeto; por eso, lo que va entrecomillado ha de ser exactamente lo que ha dicho o escrito el protagonista.

    El uso del estilo directo puede hacerse de varias formas: colocando en primer lugar el nombre del protagonista y la cita seguida de dos puntos; o comenzando con la cita textual seguida de una coma y el nombre del autor de las declaraciones.

    Son correctos, por lo tanto, ejemplos como los siguientes: Hugo Chávez dijo: «Tanto yo como Evo Morales y los demás presidentes somos tan jefes de Estado como el rey Juan Carlos»; «Tanto yo como Evo Morales y los demás presidentes somos tan jefes de Estado como el rey Juan Carlos», dijo Hugo Chávez.

    En la cita indirecta no se reproducen textualmente las afirmaciones del personaje, sino que solamente se explican, lo que permite condensar declaraciones largas en un corto espacio.

    En este caso, la cita no se entrecomilla, y siempre se expresa la idea precedida de la conjunción que: El presidente de Venezuela, Hugo Chávez, dijo que tanto él como Evo Morales y los demás presidentes eran tan jefes de Estado como el rey Juan Carlos.

    Cuando la cita directa ocupa varios párrafos, se puede situar en cada uno de ellos, entre rayas, algún verbo que recuerde al lector que la cita sigue siendo textual: «Es mentira que manejemos cifras erróneas -añadió el presidente- porque nuestras estadísticas proceden de sociedades independientes».

    En ocasiones las citas directas se limitan a palabras o frases dentro de una noticia construida con citas indirectas, como se ve en el siguiente ejemplo: Hugo Chávez dijo que él, Morales y los otros presidentes son «tan jefes de Estado» como el monarca español.

    En estos casos puede producirse el error de utilizar sujetos distintos en el texto y en la cita, como en: El presidente dijo que «yo no estoy de acuerdo». Lo apropiado en este caso habría sido escribir: El presidente dijo que él no estaba de acuerdo o el presidente dijo: «Yo no estoy de acuerdo».