¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: deportes

295 DUDAS

  • ‘a expensas de’ no significa ‘a la espera de’

    por Manual

    La expresión a expensas de quiere decir ‘a costa de’, ‘por cuenta de’: «El viaje fue a expensas de la empresa».

    Sin embargo, cada vez es más frecuente encontrar en los medios la expresión a expensas de usada erróneamente con el sentido de a la espera de: «El Plan de Emergencia Municipal, a expensas del visto bueno del pleno», «El traspaso del centrocampista francés Lass Diarra está a expensas del reconocimiento médico que debe pasar en las próximas horas», «Se ha abierto un compás de espera, a expensas del diseño del fondo de rescate que planifica el Ministerio de Hacienda».

    En todos estos casos lo adecuado habría sido decir a la espera a la expectativa, en lugar de a expensas.

    Ver recomendación en vídeo.

  • ‘acreditarse’ no es ‘conseguir’

    por Manual

    El uso del verbo acreditarse con el significado de ‘obtener, conseguir, ganar’ no es apropiado.

    El verbo acreditarse se emplea en ocasiones, particularmente en algunas áreas de Hispanoamérica, como sinónimo de obtener, conseguir o ganar: «La delegación de Carabobo se acreditó una medalla de oro», «El estadounidense Lee Williams se acreditó hoy el título en el Abierto Mexicano».

    Sin embargo, según el Diccionario académico, acreditarse significa ‘lograr fama o reputación’. Con este sentido, además, suele construirse con un complemento introducido por la forma preposicional como: «Se ha acreditado como uno de los mejores escritores del mundo árabe».

    Por tanto, en los ejemplos anteriores, hubiera sido más apropiado escribir «La delegación de Carabobo obtuvo una medalla de oro» y «El estadounidense Lee Williams ganó hoy el título en el Abierto Mexicano».

  • ‘aeróbic’ y ‘aerobic’, formas apropiadas

    por Manual

    Tanto aeróbic como aerobic, ‘técnica gimnástica acompañada de música y basada en el control del ritmo respiratorio’, son formas igualmente adecuadas, según se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas.

    Existe cierta vacilación en los medios orales y escritos a la hora de pronunciar y escribir esta palabra: «El final del curso también llega para el aeróbic de Eskola Kirola», «Esta iniciativa festiva comenzó con una exhibición de los talleres de taichi y aerobic».

    Ambas formas pueden considerarse igualmente apropiadas. Lo recomendable es escribirla con tilde si la pronunciamos como llana (aeróbic) o sin ella si la hacemos aguda (aerobic).

    En todo caso, no debe confundirse con aerobismo, término empleado en algunos países de América para referirse al ‘deporte consistente en correr al aire libre’.

  • ‘agente libre’, calco del inglés innecesario

    por Manual

    Agente libre es un calco del inglés que puede sustituirse por jugador sin contrato o jugador libre.

    Desde hace algunos años es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Los Memphis Grizzlies han decidido renunciar a OJ Mayo, uno de los agentes libres más codiciados del mercado», «El Levante ficha a Michel como agente libre».

    La expresión agente libre se utiliza en el ámbito deportivo, especialmente cuando se trata del baloncesto norteamericano, para designar a un jugador que no pertenece a ningún club y que está a la espera de ser fichado. Sin embargo, se trata de un calco innecesario del inglés free agent, ya que puede ser sustituido por expresiones españolas alternativas como jugador sin contrato jugador libre.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «Los Memphis Grizzlies han decidido renunciar a OJ Mayo, uno de los jugadores sin contrato más codiciados del mercado» y «El Levante ficha a Michel como jugador libre».

  • ‘apalizar’, vulgarismo

    por Manual

    Es recomendable evitar el uso del verbo apalizar con el significado de ’golpear, apalear, vapulear o dar una paliza’ a una persona.

    Sin embargo, en los medios de comunicación puede encontrarse con cierta frecuencia: «Se ha ordenado el cierre de la discoteca donde murió el joven apalizado», «Evoluciona favorablemente el empresario que fue apalizado en su domicilio el viernes».

    El término apalizar es un vulgarismo propio de la jerga deportiva que se utiliza en sentido figurado para indicar un triunfo abrumador sobre el contrario. Su extensión al lenguaje general con el significado de ‘dar una paliza o golpear’ no resulta demasiado adecuada, aunque algunos diccionarios de uso comienzan a recogerlo como término coloquial.

    De esta forma, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible decir «Se ha ordenado el cierre de la discoteca donde murió el joven tras recibir una paliza» y «Evoluciona favorablemente el empresario que fue brutalmente golpeado en su domicilio el viernes».

  • ‘aquaplaning’, en cursiva

    por Manual

    El término aquaplaning, que el diccionario de María Moliner recoge como anglicismo con el sentido de ‘deslizamiento incontrolado de un vehículo por existir una capa de agua en el pavimento que impide la adherencia de las ruedas’, ha de escribirse en cursiva por no ser una palabra española.

    Sin embargo, es bastante habitual verlo escrito en redonda y con diferentes grafías (aquaplanning, aqua-planing, acuaplaning…) en los medios de comunicación: «Lo de la AP-9 ya no es aquaplanning, que también; es, directamente, surf», «En torno a las dos de la tarde, el aquaplaning motivó que algunos turismos colisionaran» o «El fenómeno del aqua-planning se soluciona con una buena elección de neumáticos».

    A pesar de que se trata de un término extendido en el español actual, existen equivalentes que no requieren resalte tipográfico, como hidroplaneo y acuaplaneo, términos que ya usan habitualmente algunos profesionales del sector del automóvil.

    No obstante, si se opta por el término inglés, lo adecuado es escribirlo con cursiva y recordar que se trata de una sola palabra, con q —no con c—, sin guion, y con una sola ene: aquaplaning.

  • ‘atesorar’, uso adecuado

    por Manual

    El uso del verbo atesorar solo es adecuado cuando se hace referencia a cosas valiosas o positivas.

    Sin embargo, con cierta frecuencia se encuentran en los medios de comunicación, en particular en noticias del ámbito deportivo, frases como las siguientes: «Los Grizzlies de Memphis atesoran el peor balance de la liga», «Las pupilas de Maikel López atesoran tres victorias y cuatro derrotas».

    Atesorar, tal y como recoge el Diccionario académico, significa ‘reunir y guardar dinero o cosas de valor’ y ‘tener muchas buenas cualidades, gracias o perfecciones’. No es apropiado, por lo tanto, usarlo cuando su complemento es negativo o cuando mezcla cosas buenas y malas.

    Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible emplear un verbo alternativo: «Los Grizzlies de Memphis tienen el peor balance de la liga», «Las pupilas de Maikel López acumulan tres victorias y cuatro derrotas».

  • ‘azulgrana’, mejor que ‘blaugrana’

    por Manual

    Para lo relacionado con el Fútbol Club Barcelona, es recomendable emplear la voz azulgrana, y no el catalanismo blaugrana.

    Resulta relativamente habitual encontrar el término blaugrana en la información deportiva de los distintos medios de comunicación: «Jorge Valdano alabó ayer la filosofía de cantera del equipo blaugrana», «La zaga blaugrana contuvo las tentativas rayistas».

    Sin embargo, blaugrana es un compuesto catalán formado a partir de blau ‘azul’ y de grana. Su uso en castellano resulta innecesario, ya que tiene inmediata correspondencia en la voz azulgrana, incluida en el Diccionario académico y ampliamente extendida.

    Esta última es la más adecuada cuando se habla o escribe en español, de modo que en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible hacer referencia al «equipo azulgrana» y a la «zaga azulgrana».

  • ‘bajo palos’

    por Manual

    El regreso de Iker Casillas a los entrenamientos revitaliza una muletilla que tiene más de cornada que de soporte idiomático: bajo palos. «Casillas ya se entrena a tope bajo palos», se nos informa. Ni siquiera bajo los palos, con el artículo que le correspondería si el giro en sí fuera preciso. No, simplemente bajo palos.

    Y no se trata de un invento nuevo en modo alguno, pues locutores, cronistas y redactores en legión destacan con el mismo latiguillo innúmeros lances del juego: «El defensor saca el esférico bajo palos», «El acierto bajo palos de Iraizoz», «Un córner que despejó bajo palos André Castro», «No va a ser fácil encontrar a un portero que iguale a Valdés bajo palos»…

    Sin duda, todas estas oraciones pueden escribirse con un estilo más sobrio, esto es, sin visión doble, pues de los tres palos que conforman la portería solo uno se sitúa por encima de los futbolistas o, lo que es lo mismo, únicamente se está bajo un palo: el larguero, en singular.

    Así pues, salvo que se pretenda propinarle un palo al español, lo apropiado habría sido escribir los ejemplos anteriores de la siguiente manera: «El defensor saca el esférico sobre la línea de gol», «El acierto de Iraizoz entre los tres palos», «Un córner que despejó bajo el larguero André Castro» o «No va a ser fácil encontrar a un guardameta que iguale a Valdés en la portería».

    En el país de los inventos con palo —la fregona, el chupachús—, ¿no convendría utilizar esta palabra con especial cuidado?

  • ‘béisbol’ o ‘beisbol’, ambas formas son válidas

    por Manual

    El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también pelota, tomado del acortamiento del calco del inglés pelota base.

    Así pues, las frases siguientes encontradas en los medios de comunicación son adecuadas: «Uno de los pioneros más importantes del beisbol nacional es, sin duda, Alfredo Harp Helú», «El bate de béisbol, visto como arma de defensa ante la inseguridad».

    Cabe recordar, además, que si se opta por la voz inglesa baseball, lo adecuado es escribirla en cursiva.