¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas sobre: asuntos jurídicos, políticos y administrativos

293 DUDAS

  • ‘Abdalá’, nombre del rey de Jordania

    por Manual

    La transcripción más recomendable en español del nombre del rey de Jordania es Abdalá.

    En los medios de comunicación resulta frecuente la vacilación al transcribir el nombre del rey de Jordania. Así, se pueden encontrar variantes como las siguientes: «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe Salman Bin Abdul Aziz Al Saud, hermano del rey Abdala», «El rey Abdullah II de Jordania expresó hoy su preocupación por los acontecimientos en Siria», «Joan Tardà ha criticado la relación del Gobierno con el régimen del rey Abdulá».

    Sin embargo, la transcripción más adecuada en español es Abdalá, por lo que en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible decir «El ministro de Defensa se ha reunido con su homólogo, el príncipe Salman Bin Abdul Aziz Al Saud, hermano del rey Abdalá», «El rey Abdalá II de Jordania expresó hoy su preocupación por los acontecimientos en Siria» y «Joan Tardà ha criticado la relación del Gobierno con el régimen del rey Abdalá».

    Ver también Transcripción del árabe.

  • ‘abertzale’, mejor que ‘aberzale’

    por Manual

    Para referirse al partidario del nacionalismo vasco es preferible emplear la palabra abertzale y no su adaptación al español, aberzale.

    En los medios de comunicación son frecuentes las vacilaciones al escribir la palabra abertzale, y no resulta extraño encontrar la adaptación española aberzale: «La izquierda aberzale exige al Constitucional que termine con el “secuestro” de Sortu», «Desalojados del Parlamento vasco tres miembros de la izquierda aberzale».

    Sin embargo, la Real Academia Española parece inclinarse por el término vasco, tal y como se indica en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española, en el que, además, se propone suprimir el artículo correspondiente a aberzale.

    Al tratarse de una palabra de otra lengua, si abertzale aparece en un texto en castellano, lo apropiado es escribirla con letra cursiva. Por lo tanto, en los ejemplos anteriores hubiera sido más recomendable escribir «La izquierda abertzale exige al Constitucional que termine con el secuestro de Sortu» y «Desalojados del Parlamento vasco tres miembros de a izquierda abertzale».

  • ‘abolir’, verbo regular

    por Manual

    El verbo abolir ya no se considera defectivo.

    Tradicionalmente, este verbo se consideraba defectivo porque en su conjugación solo admitía las formas con i en la desinencia: abolís, aboliré, abolí… Sin embargo, el uso ha impuesto su conjugación regular y no es raro encontrar hoy en los medios de comunicación casos como estos: «Abolen pena capital en Connecticut», «En 1834 en el Imperio británico se abole la esclavitud».

    En la actualidad, abolir es un verbo que admite todas las formas, y así se indica en el Diccionario panhispánico de dudas. Por tanto, los ejemplos anteriores deben considerarse adecuados.

    Por último, cabe reseñar que, puesto que es un verbo regular, son incorrectas las formas abuelo, abueles

    Ver también abolición, uso adecuado.

  • ‘absentismo’ o ‘ausentismo’

    por Manual

    Los sustantivos absentismo y ausentismo son igualmente adecuados y significan lo mismo.

    En los medios de comunicación se pueden encontrar titulares como los siguientes: «El estrés, principal causa de ausentismo laboral», «La crisis reduce por primera vez en 10 años el absentismo laboral».

    Se emplean en ellos dos formas diferentes para referirse a una misma realidad: la falta de asistencia a un lugar donde se ejerce una obligación, en este caso el trabajo. Ambas están recogidas en el Diccionario de la Real Academia Española y resultan igualmente recomendables. En el español de América se usa más comunmente la forma ausentismo, que viene del adjetivo ausente; en España se prefiere absentismo.

  • ‘acceso de entrada’, expresión redundante

    por Manual

    La expresión acceso de entrada es redundante y su uso no resulta adecuado.

    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como estas: «Aspecto que presentaba ayer por la mañana el acceso de entrada a la carpa», «El Sindicato de Trabajadores y Moradores de Santa Rita impidió el acceso de entrada a los damnificados del incendio».

    Sin embargo, acceso de entrada es una expresión inadecuada, porque la palabra acceso ya contiene el sentido de entrada o paso. Puesto que no existe un acceso de salida, tampoco hay razones para usar acceso de entrada.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera bastado escribir «Aspecto que presentaba ayer por la mañana el acceso a la carpa» y «El Sindicato de Trabajadores y Moradores de Santa Rita impidió el acceso a los damnificados del incendio».

  • ‘acta’ no significa ‘ley’, ‘decreto’ o ‘convenio’

    por Manual

    El término acta no equivale a ley, decreto, convenio, etc.

    En algunos medios de comunicación puede encontrarse un uso impropio del sustantivo acta: «La Secretaría de Deportes y la Federación de Básquetbol firmaron un acta de cooperación», «El Gobierno taiwanés ha señalado que la aprobación de las reformas al Acta de Sanidad Alimentaria facilitaría las negociaciones comerciales con Estados Unidos».

    Sin embargo, tal y como se recoge en el Diccionario académico, acta es la ‘relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta o reunión’. La confusión deriva de la voz inglesa act, que se traduce en español por ley. Así, en los ejemplos anteriores hubiera sido preferible escribir «un convenio de cooperación» y «las reformas de la Ley de Sanidad Alimentaria».

    Por esta misma razón, la expresión acta de guerra es poco adecuada; resulta más recomendable ley de poderes de guerra.

    Además, se recuerda que acta, al ser una palabra que comienza por a tónica, lleva el artículo en masculino: el acta, un acta, pero con los demostrativos requiere el femenino: esta acta.

  • ‘agency’, alternativas de traducción

    por Manual

    No es recomendable traducir siempre el término inglés agency por agencia.

    Cuando el término inglés agency se utiliza para designar organismos oficiales, se traduce muy frecuentemente como agencia.

    Esta es, en efecto, una de las traducciones posibles, ya que agenciasegún consta en el Diccionario académico, es cualquier ‘organización administrativa especializada a la que se confía la gestión de un servicio’. Pese a ello, en ocasiones se puede traducir de forma más precisa por organismo, oficina, dirección, instituto, departamento o servicio, según el caso.

    Esta situación se da, por ejemplo, en el caso de la Drug Enforcement Agency (DEA), que a menudo se traduce como Agencia Antidrogas de Estados Unidos: «Un miembro del cartel mexicano del Golfo, buscado por la Agencia Antidrogas de Estados Unidos, ha sido detenido por la Policía». Sin embargo, parece más adecuado optar por Departamento Estadounidense Antidroga, haciendo corresponder el nombre español a sus siglas (DEA).

  • ‘alauí’, nombre de una dinastía marroquí

    por Manual

    La palabra alauí se aplica únicamente a la actual dinastía de reyes marroquíes y a sus miembros.

    Con cierta frecuencia se pueden encontrar en distintos medios de comunicación frases como estas: «El Gobierno alauí negocia acuerdos de pesca con la Unión Europea», «Casi todos los alauíes consideran que el Sáhara es parte de su país», «El ministro de Asuntos Exteriores francés viajó ayer al reino alauí».

    Sin embargo, alauí alude únicamente al nombre de la dinastía del reino de Marruecos y, por lo tanto, solo puede aplicarse al rey Mohamed VI («el monarca alauí»), a su familia («el príncipe heredero alauí») o a la dinastía («la dinastía alauí», «la casa real alauí»). Es poco recomendable usarlo para referirse al Gobierno, a los ciudadanos de Marruecos o al propio país.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, lo adecuado habría sido escribir «el Gobierno marroquí negocia», «casi todos los marroquíes consideran» y «viajó ayer a Marruecos».

    Por otra parte, alauí, y su plural alauíes, son los términos tradicionalmente utilizados en español para designar a esa dinastía y a sus miembros, no alauita ni alauitas, denominaciones de influencia francesa.


  • ‘alegaciones’ no son ‘acusaciones’

    por Manual

    Una alegación no es lo mismo que una acusación.

     No es raro encontrar en las noticias de diferentes medios de comunicación frases como las siguientes: «Del Riego calificó las alegaciones en su contra como una “gran calumnia”», «Lugo no tuvo siquiera la oportunidad de enfrentar las alegaciones en su contra».

    Sin embargo, el término alegaciones proviene del verbo alegar, que, tal y como señala el Diccionario académico, significa ‘citar, traer uno a favor de su propósito, como prueba, disculpa o defensa, algún hecho, dicho, ejemplo, etc.’, y se refiere a lo que uno dice cuando se le acusa de algo y decide demostrar su inocencia. La confusión de alegaciones con acusaciones se debe a una influencia del término inglés allegation, que en español debe traducirse por aseveración, aserto o acusación.

    En los ejemplos anteriores, por tanto, lo adecuado hubiera sido escribir «acusaciones».