¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas que empiezan por: R

117 DUDAS

  • ‘Real Academia Española’, no ‘Real Academia de la Lengua’

    por Manual

    El nombre oficial es Real Academia Española (RAE), no Real Academia de la Lengua ni Real Academia de la Lengua Española.

    En los medios de comunicación se da con mucha frecuencia el error de denominar Real Academia de la Lengua o Real Academia de la Lengua Española a la institución cuyo nombre oficial, el que debe usarse para denominarla, es Real Academia Española: «El director de la Real Academia de la Lengua Española, José Manuel Blecua, ha mostrado este lunes su “preocupación” por los recortes», «La Real Academia Española de la Lengua (RAE) ha inaugurado la Sala de Conferencias Rufino José Cuervo».

    Sin embargo, el nombre de la Real Academia no incluye mención al idioma español, aunque en él se centre el quehacer de la institución y esta forme parte de la Asociación de Academias de la Lengua Española.

  • ‘recepcionar’ y ‘recibir’ no son sinónimos

    por Manual

    El verbo recepcionar, usado sobre todo en los ámbitos administrativo y mercantil, conlleva alguna formalidad para mostrar que se da entrada a algo que se recibe.

    No es raro, sin embargo, que el verbo recepcionar se use de modo inapropiado como mero sinónimo de recibir o, en ocasiones, de atender, como ocurre en las siguientes frases: «No hay personal para recepcionar las llamadas telefónicas», «Los pobladores recepcionarán más de mil turistas por día» o «El volante recepcionó bien la pelota y remató a la red».

    Tal como señala el Diccionario de americanismos, de las Academias de la Lenguarecepcionar significa ‘dar entrada a algo, verificando que la cantidad, calidad y demás características se corresponden con lo que se pidió originalmente’.

    Sin embargo, este significado no se aplica a los ejemplos anteriores, donde habría sido preferible «No hay personal para atender las llamadas telefónicas», «Los pobladores acogerán más de mil turistas por día» o «El volante controló bien la pelota y remató a la red».

    Otro sentido de recepcionar, también válido, es el recogido en el Diccionario del español actual, que ofrece la siguiente definición: ‘aceptar algo que se recibe, especialmente una obra o construcción’,  y con él se usa en «El polígono industrial será recepcionado por el Ayuntamiento antes de que finalice el año».

  • alquilar mejor que rentar

    por Manual

    Alquilar es la alternativa preferible a rentar en español para hacer referencia a la acción de ‘dar a alguien algo, o tomar de alguien algo, para que use de ello por un tiempo y mediante el pago de una cantidad’.

    El Diccionario de la lengua española define rentar como ‘producir o rendir beneficio o utilidad anualmente’. Según el Diccionario panhispánico de dudas, este verbo se emplea frecuentemente con el significado de ‘alquilar’ en algunos países de América; y se recomienda para este uso la utilización del verbo alquilar, por ser común a todo el ámbito hispánico.

    Así, en algunos ejemplos de la prensa como «Una mujer fue acusada por rentar una casa que no era suya» o «El Gobierno egipcio se plantea la posibilidad de rentar las pirámides», habría sido recomendable escribir «Una mujer fue acusada por alquilar una casa que no era suya» y «El Gobierno egipcio se plantea la posibilidad de alquilar las pirámides».

  • árbitro mejor que réferi

    por Manual

    Se recomineda la utilización de árbitro frente a los anglicismos réferi y referí.

    En algunos medios de comunicación podemos encontrar ejemplos como «Qué le dijo Víctor Valdés al réferi tras el Real Madrid-Barcelona» o «El réferi expulsó a los dos jugadores en ese mismo momento».

    En América réferi se emplea como adaptación del inglés referee, para designar a ‘la persona que, en un encuentro deportivo, cuida de la aplicación del reglamento’. Son válidas las acentuaciones referí y réferi, con preferencia por esta última (excepto en Argentina, donde referí es mayoritaria).

    Aún así, aunque en América están admitidos estos anglicismos, el Diccionario panhispánico de dudas recomienda utilizar el equivalente en español árbitro.

    Por tanto, en los ejemplos anteriores hubiese sido preferible escribir «Qué le dijo Víctor Valdés al árbitro tras el Real Madrid-Barcelona» y «El árbitro expulsó a los dos jugadores en ese mismo momento».

  • asalto mejor que round

    por Manual

    Asalto es la alternativa en español a la voz inglesa round.

    Es muy frecuente encontrar ejemplos en los medios de comunicación en los que se utiliza la palabra round: «El tercer round se inició con Savigne martillando a Junior Jackson con su recta de izquierda», «Capriles reta el poder en segundo round por presidencia de Venezuela».

    Round designa en boxeo a ‘cada una de las partes de que consta un combate’, y se utiliza también con bastante frecuencia en sentido figurado fuera del ámbito deportivo. Este término, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, es un anglicismo innecesario y se recomienda sustituirlo por la palabra española asalto.

    Así en los ejemplos anteriores hubiese sido recomendable haber escrito «El tercer asalto se inició con Savigne martillando a Junior Jackson con su recta de izquierda» y «Capriles reta el poder en segundo asalto por presidencia de Venezuela».

     


  • caravana, mejor que roulotte

    por Manual

    Caravanaautocaravana o, en algunos países de América, casa o casilla rondate son términos adecuados para sustituir el galicismo innecesario roulotte, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

    Por lo tanto, en ejemplos de los medios de comunicación como «El campin estaba completamente lleno de roulottes» o «Los campistas de Lanzarote tienen cada vez menos alternativas para aparcar su roulotte cerca de la costa», lo apropiado habría sido escribir «El campin estaba completamente lleno de caravanas» y «Los campistas de Lanzarote tienen cada vez menos alternativas para aparcar su caravana cerca de la costa».

  • carga rodada, mejor que roll on-roll off

    por Manual

    Carga rodada es la expresión española alternativa a la inglesa roll on-roll off.

    El roll on-roll off es una técnica de transporte marítimo en la que vehículos terrestres (camiones, vagones, etc.) suben a un barco por medio de una pasarela tendida desde el muelle, cuya cinta va dando vueltas. Es término usado en las compañías navieras de todo el mundo.

    En español, puede optarse por el equivalente carga rodada, por lo que, en ejemplos de los medios de comunicación como «El servicio está reemplazando paulatinamente a los buques roll on-roll off» o «Se presentó ayer la nueva rampa móvil situada como prolongación de un muelle roll on-roll off», habría sido preferible haber escrito «El servicio está reemplazando paulatinamente a los buques de carga rodada» y «Se presentó ayer la nueva rampa móvil situada como prolongación de un muelle de carga rodada».

  • Claves para una buena redacción en noticias sobre el Ramadán

    por Manual

    El término ramadán, que alude al mes en el que el islam prescribe el ayuno obligatorio para los creyentes, se escribe con inicial minúscula por tratarse del nombre de uno de los doce meses del calendario musulmán: «Según la tradición islámica, otras revelaciones tuvieron lugar en el mes de ramadán».

    Asimismo, el nombre de ese mes se usa en español con el significado de ‘ayuno’ como en «El presidente del Yemen incumplió el ramadán al beber un vaso de agua en público». En este caso se escribe también con inicial minúscula.

    Sin embargo, tal y como señala la Ortografía académica, cuando hace referencia concretamente al período religioso se escribe con inicial mayúscula, como, por ejemplo, «El Ramadán puede dejar cerca de 20 millones de euros en los comercios locales».

    También las palabras islamislamismo se escriben en minúscula, al igual que los sustantivos que designan a las distintas religiones o al conjunto de los fieles que las profesan.

    Por otra parte, conviene recordar que islámico significa aquello que está relacionado con el islam (cultura islámicaarquitectura islámica…), no es lo mismo que islamista, que hace referencia a quienes propugnan la aplicación de la ley islámica en la vida política.


  • fortalecer o reforzar mejor que refortalecer

    por Manual

    Fortalecer o reforzar son dos alternativas preferibles a refortalecer.

    En algunos medios de comunicación encontramos ejemplos de uso de la palabra refortalecer: «Se logró refortalecer al movimiento obrero», «Aumentaron las esperanzas en el refortalecimiento de la economía global».

    El término refortalecer no aparece recogido en el Diccionario académico, ni en ningún diccionario de uso del español; por lo tanto, se aconseja la utilización de alternativas como fortalecer o reforzar.

    Así, en los ejemplos antes expuestos habría sido preferible escribir «Se logró reforzar al movimiento obrero» o «Aumentaron las esperanzas en el fortalecimiento de la economía global».

  • informar o noticiar mejor que reportar

    por Manual

    Informar o noticiar son alternativas en español a reportar.

    Con frecuencia encontramos en los medios de comunicación el uso de reportar con el significado de ‘transmitir, comunicar o dar noticia’: «Manish Mehta del New York Daily News citó una fuente al reportar que el equipo liberará a Sione Pouha», «Tom Pelissero fue el primero en reportar la noticia».

    Aunque el Diccionario de la Real Academia ya admite reportar con el significado de informar o noticiar, y su sustantivo reporte como sinónimo de informe o noticia, se recomienda evitar este uso, influenciado por el inglés to report.

    Así, en los ejemplos antes citados hubiese sido preferible escribir «Manish Mehta del New York Daily News citó una fuente al noticiar que el equipo liberará a Sione Pouha», «Tom Pelissero fue el primero en informar de la noticia».