Facción no es sinónimo de términos como grupo o sector.
Facción tiene un matiz peyorativo, se refiere a ‘los bandos o pandillas de gente amotinada, rebelada, violenta…‘; términos como grupo o sector carecen de ese matiz peyorativo en su definición.
Sin embargo, en los medios de comunicación frecuentemente se encuentran frases como: «La facción minoritaria afirma que su proyecto no será respaldado por los demás grupos».
En este caso lo adecuado hubiera sido: «El sector minoritario afirma que su proyecto no será respaldado por los demás grupos».
El anglicismo factoring, propio de la jerga empresarial, puede ser traducido por cobro de deudas, agencias o empresas de facturación o cesión de créditos, según el contexto.
En los medios de comunicación encontramos frases como: «La Jaume I avisa de que si se dan problemas de tesorería deberán recurrir al factoring»; «Las empresas asistentes podrán, además, evaluar opciones de financiamiento en los módulos de empresas que ofrecen servicios de factoring».
En estos casos lo adecuado habría sido decir: «La Jaume I avisa de que si se dan problemas de tesorería deberán recurrir al cobro de deudas» y «Las empresas asistentes podrán, además, evaluar opciones de financiamiento en los módulos de empresas que ofrecen servicios de cesión de créditos».
Además, conviene recordar que si se opta por la escritura del término inglés, debe escribirse en cursiva.
Se recomienda traducir la expresiónfair play por la forma juego limpio, ya asentada en español.
A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan esta expresión inglesa en frases como «Palencia se rinde al fair play de ambas aficiones», «Guardiola defendió que son un equipo que practica el fair play» o «El tercer puesto y el fair play, objetivos en la despedida».
En los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido traducirla: «Palencia se rinde al juego limpio de ambas aficiones», «Guardiola defendió que son un equipo que practica el juego limpio», «El tercer puesto y el juego limpio, objetivos en la despedida».
Falacia no incluye en su significado el concepto de error como el término inglés fallacy.
Falacia significa ‘engaño, fraude o mentira con que se intenta dañar a alguien’ y no tiene, en español, el significado de error como en inglés fallacy, por tanto, no es equivalente.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «El secretario general del Partido Socialista local, Gregorio Escobar, considera una falacia que el PP culpe a Zapatero de la situación».
En este caso lo adecuado habría sido: «El secretario general del Partido Socialista local, Gregorio Escobar, considera un error que el PP culpe a Zapatero de la situación».
El término favoritismo alude ala preferencia injusta por algo o alguien, al margen de sus méritos y, por lo tanto, no es adecuado emplearlo con el sentido de ‘condición de favorito’ o ‘ventaja’.
Sin embargo, en las informaciones sobre las elecciones presidenciales francesas se está empleando el sustantivo favoritismo para referirse a la ventaja en la intención de voto de un candidato respecto a otro: «Sarkozy redujo dos puntos su distancia de favoritismo con respecto al socialista Hollande», «Hollande afirma su favoritismo tras el debate con Sarkozy», «El favoritismo del candidato François Hollande complica la reelección del actual presidente».
En estas frases, lo adecuado hubiera sido: «Sarkozy redujo dos puntos su distancia en intención de voto con respecto al socialista Hollande», «Hollande afirma su ventaja tras el debate con Sarkozy», «La condición de favorito del candidato François Hollande complica la reelección del actual presidente».
Femineidad o feminidad son válidas para referirse a ‘la cualidad de femenino’ y no las formas femenidad y femeneidad, creadas a partir de femenino, según el Diccionario panhispánico de dudas.
Sin embargo, en los medios de comunicación encontramos frases como «Los invitados a Foro cine tejieron miradas sobre la mujer y el feminismo; una pequeña muestra de cómo las mujeres asumen el quehacer cinematográfico desde su femenidad», «La bailarina platense mostró toda su femeneidad en una nueva producción».
En estos casos lo adecuado habría sido: «Los invitados a Foro cine tejieron miradas sobre la mujer y el feminismo; una pequeña muestra de cómo las mujeres asumen el quehacer cinematográfico desde su feminidad» y «La bailarina platense mostró toda su femineidad en una nueva producción».
La palabra feminicidio es adecuada para referirse al asesinato de mujeres por el hecho de serlo, como una forma extrema de violencia machista.
El término no está aún recogido en el Diccionario académico, aunque sí en algunos de uso, y se emplea con frecuencia en los medios de comunicación. Se trata de una palabra bien formada y no es necesario destacarla con cursivas ni comillas.
Las leyes de varios países y las resoluciones de la Corte Interamericana de Derechos Humanos definen feminicidio como el ‘homicidio de mujer por razones de género’.
Este sustantivo se puede emplear no solo para hacer referencia al asesinato individual de una mujer, sino también para referirse al homicidio sistemático de mujeres, en especial en contextos donde no existe un fuerte reproche social o cultural de estos hechos. Por ejemplo, hay culturas donde el feminicidio consiste en dar muerte a las niñas cuando nacen.
Así, es correcto su uso en frases como «Piden el esclarecimiento de los feminicidios en Tula», «Bolivia da el primer paso para aprobar una ley que incluye el delito de feminicidio» o «El feminicidio en Ciudad Juárez se traslada al drama de Fuenteovejuna».
Se recomienda evitar la forma femicidio, calco del inglés femicide.
Ferriy su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la última Ortografía académica para la voz inglesa ferry.
Así, en lugar de «Un hombre se esconde entre las hélices de un ferry» o «Quien haya montado alguna vez en uno de estos ferrys sabrá lo arriesgado de la acción del emigrante argelino», habría sido más apropiado escribir «Un hombre se esconde entre las hélices de un ferri» y «Quien haya montado alguna vez en uno de estos ferris sabrá lo arriesgado de la acción del emigrante argelino».
Además de ferri, el español cuenta con el término transbordador (o trasbordador), que el Diccionario define como ‘embarcación de transporte que enlaza dos puntos regularmente’.
Si se prefiere, no obstante, usar los términos ingleses ferry y ferries, estos deben ir resaltados con cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.
La ciudad marroquí, Fez, se escribe terminada en –z, no en -s.
El topónimo con el que tradicionalmente se ha denominado en español a esta ciudad de Marruecos es Fez, acabado en –z, y no Fes, como se escribe en francés. Su gentilicio es fezí, plural fezíes.