¿Qué estás buscando?

ESTILO, Manual de estilo para los nuevos medios

Una guía viva en la red sobre los nuevos usos

Borrador

Diccionario urgente de dudas, más de 7000 dudas al alcance de un click

+7.000 términos, abreviaturas, siglas, anónimos ...

Dudas que empiezan por: B

205 DUDAS

  • ‘b’, ‘v’ y ‘w’, pronunciación adecuada

    por Manual

    En español las letras b y v representan un único fonema, el fonema b (bilabial sonoro). Asimismo, la w en algunos casos se pronuncia como b y en otros como u.

    La pronunciación correspondiente a la v escrita española es la misma que la de la b. En la escritura, b y v se distinguen escrupulosamente; pero su función es solo ortográfica. Parece ser que en la escritura medieval la b y la v representaban sonidos diferentes; pero hacia el siglo XVI se perdió esta diferencia, identificándose una y otra en la pronunciación. Sin embargo, los españoles de origen valenciano o mallorquín y los de algunas comarcas del sur de Cataluña pronuncian la v labiodental hablando en español, no por énfasis ni por cultismo, sino por espontánea influencia de su propia lengua. Este uso es inadecuado porque, según la Academia, la mayoría de los hispanohablantes no hacemos esta distinción. Por tanto, se pronuncian igual las palabras Barcelona y Valencia.

    En cuanto a la pronunciación de la letra w hay que distinguir dos variantes: 1) como el sonido b en voces de varias procedencias, especialmente nombres propios extranjeros, cuando se desconoce el fonema originario representado por w, o cuando se evita reproducirlo de propósito aunque se conozca: Wamba (gótico), Waterloo (ciudad de la provincia de Brabante, en Bélgica). También se pronuncia como b en palabras germánicas o de origen alemán: Wenceslao, Wagner, Weimar. Algunas palabras se han escrito con w y con v: walón, valón (natural del sur de Bélgica, donde se habla francés, y su lengua; algunos vocabularios españoles del siglo XVII escriben balón); wolframio, volframio (del alemán wolfra -tungsteno-); vatio (unidad de potencia eléctrica) junto a watt (vatio en la nomenclatura internacional; nombre del ingeniero inglés J. Watt). 2) En otras ocasiones, según el Diccionario panhispánico de dudas, se representa como el sonido u: newton; e incluso como gu cuando forma diptongo con la vocal siguiente: Washington, hawaiano.

  • ‘background’, anglicismo que es preferible traducir

    por Manual

    En los medios de comunicación se utiliza con frecuencia el término inglés background: «Con un background en el que la filosofía y la historia del arte sirven como punto de partida», «A pesar de que el background del director bermeano se centra en la ficción…», «Con ese background de 40 años de música, el cantante y guitarrista se presentará hoy…».

    La voz inglesa background que el Diccionario Panhispánico de dudas define como ‘conjunto de circunstancias vitales, conocimientos o experiencias que han contribuido a la formación de una persona’ y ‘orígenes o antecedentes de una situación’, equivale en español a formación, bagaje, conocimientos, experiencia, documentación, antecedentes o información previa.

    También suele emplearse para referirse a la zona más alejada del espectador, pues en español tenemos términos como fondo, segundo plano, telón de fondo o trasfondo.

    En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado escribir: «Con una documentación en la que la filosofía y la historia del arte sirven como punto de partida», «A pesar de que los antecedentes del director bermeano se centran en la ficción…», «Con ese bagaje de 40 años de música, el cantante y guitarrista se presentará hoy…».

    Cabe recordar, además que si se opta por utilizar el término inglés, lo adecuado es escribirlo con letra cursiva.

  • ‘backup’ es ‘copia de seguridad’

    por Manual

    En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés backup: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y backup que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer un backup propio, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

    La palabra inglesa backup, que el Diccionario panhispánico de dudas define como ‘duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original’, equivale en español a copia de seguridadrespaldo, o, simplemente, copia en aquellos casos en los que no haya ambigüedad.

    En consecuencia, en los ejemplos citados hubiera sido más apropiado escribir: «Se revisó la grabación del programa, así como el registro y la copia de seguridad que quedó en el sistema electrónico»; «Si se quiere hacer una copia de seguridad propia, Nokia ofrece un programa gratuito para almacenar este material en la computadora».

  • ‘bafle’, hispanización del extranjerismo ‘baffle’

    por Manual

    Bafle es la adaptación gráfica del término inglés baffle, que significa ’dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad del sonido de un altavoz’, según el Diccionario académico.

    Sin embargo, no es extraño encontrar en algunos medios de comunicación frases como: «La policía recuperó los baffles, una consola y un tubo de gas que fueron sustraídos de la Capilla Cristo Rey», «Los premios del campeonato fueron tres reproductores de música MP3, cuatro memorias USB y dos baffles».

    En estos casos, lo adecuado habría sido: «La policía recuperó los bafles, una consola y un tubo de gas que fueron sustraídos de la Capilla Cristo Rey», «Los premios del campeonato fueron tres reproductores de música MP3, cuatro memorias USB y dos bafles».

  • ‘bahaísmo’, término adecuado

    por Manual

    Bahaísmo es el término que, según el Diccionario de la Real Academia Española, se emplea para referirse a la ‘religión de los discípulos de Bahā’ Allāh, nacida del babismo, que propone la síntesis de las enseñanzas de todas las religiones y sociedades’. Por tanto, su empleo es correcto.

    Además, el adjetivo bahaí es el adecuado para referirse a todo lo relacionado con esta religión.

  • ‘baipás’, adaptación gráfica de ‘by-pass’

    por Manual

    El término baipás es la forma adaptada al español de by-passbypass, y así aparece recogido en el avance del próximo Diccionario académico.

    En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: «Realizan el primer by-pass gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los bypass».

    Baipás, cuyo plural es baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’ y ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’, según el avance de la vigésima tercera edición del DRAE.

    Asimismo, cuando by-pass se emplea en obras públicas con el sentido de ‘vía que rodea un núcleo urbano’ y ‘tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido’ se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por vía de circunvalacióncanal de derivación,desvío provisionaldesviación.

    Así pues, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: «Realizan el primer baipás gástrico a una menor en un hospital» o «Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación».

  • ‘bajo cero’ (temperatura), lectura adecuada

    por Manual

    Se recomienda evitar la redundancia en la lectura de temperaturas bajo cero.

    Se suele detectar error en la representación de cifras del tipo -15 ºC, cuya forma apropiada de leer es «quince grados bajo cero» o «menos quince grados», y no la forma redundante «menos quince grados bajo cero».

    Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «Informó que este fin de semana las temperaturas descenderán hasta menos un grado bajo cero», «Catorce municipios amanecieron con temperaturas de menos ocho grados bajo cero».

    En estos casos lo adecuado habría sido: «Informó que este fin de semana las temperaturas descenderán hasta menos un grado», «Catorce municipios amanecieron con temperaturas de ocho grados bajo cero».