‘ångström’, nombre sueco de ‘ángstrom’
por Manual
Ångström es el nombre sueco de la unidad de longitud que equivale a la diezmilmillonésima (10-10) parte del metro. La forma que debe emplearse en español es ángstrom. Su símbolo es Å.
¿Qué estás buscando?
357 DUDAS
por Manual
Ångström es el nombre sueco de la unidad de longitud que equivale a la diezmilmillonésima (10-10) parte del metro. La forma que debe emplearse en español es ángstrom. Su símbolo es Å.
por Manual
Cuando se forma el grupo vocálico -aa- es recomendable optar por la grafía simplificada.
Se recomienda simplificar el grupo vocalico -aa- que se forma como resultado de añadir un prefijo acabado en -a a una palabra que empieza por esa misma letra. Para ello deben concurrir unas condiciones determinadas, como que ambas vocales sean átonas y que la contracción no dé lugar a una palabra distinta en su significado.
Así, es preferible escribir contralmirante (y no contraalmirante), contratacar (y no contraatacar), extrabdominal (y no extraabdominal), portaviones (y no portaaviones), infralimentar (y no infraalimentar), etc. Sin embargo, debe mantenerse la doble vocal si la base léxica comienza con el prefijo privativo a-, pues puede dar lugar a confusiones: ultraamoral/ultramoral.
También puede consultar: ‘-ii-’, simplificación del grupo vocálico.
por Manual
Las locuciones preposicionales a base de y con base en tienen distinto significado en todas sus acepciones, según indica el Diccionario académico, y no deben confundirse.
A base de, seguida de un sustantivo, significa que este se ha tomado como elemento fundamental: «Medicinas a base de hierbas». También significa ‘por medio de o valiéndose de’: «Aparatos que funcionan a base de electricidad», y, cuando va seguida de un infinitivo, ‘a fuerza de’: «Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los días».
Con base en precede al lugar donde se concentran instalaciones y que sirve como punto de partida: «La Brigada de Infantería Ligera Aerotransportable (Brilat), con base en Figueirido». Comenzó a usarse en el lenguaje jurídico y se ha extendido a otros usos con el sentido de ‘con apoyo o fundamento en’, sobre todo en Hispanoamérica. Aunque no se trata de un empleo inapropiado, en el lenguaje culto se prefieren otras formas, como sobre la base de, en función de, basándose en, a partir de, según, de acuerdo con, etc.
Debe evitarse, por tanto, la confusión, frecuente en determinadas áreas de América, entre las locuciones a base de y con base en, tal y como ocurre en los siguientes ejemplos: «Insistió en su derecho a participar en las elecciones del país donde nació, a base de su ciudadanía puertorriqueña»; «Los involucrados han presentado sus descargos, a base de los cuales se les ratificará o liberará de responsabilidades». En estos casos debió escribirse con base en (o algunas expresiones alternativas anteriormente citadas).
Ver también sobre la base de y no bajo la base de.
por Manual
La expresión a bordo, que significa ‘en una embarcación u otro vehículo’, se escribe en dos palabras.
No es infrecuente ver la expresión a bordo escrita en una sola palabra: «Abordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades», «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio abordo de un vuelo de una compañía privada».
El mismo error se comete en la expresión segundo de a bordo, usada para referirse a quien ocupa el segundo lugar en una cadena de mando: «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de abordo en el consistorio castellonense», «Después de que también el segundo de abordo de la policía británica dimitiera ayer».
Sin embargo, según el Diccionario panhispánico de dudas, lo adecuado es escribir siempre esta expresión, que significa ‘al o en el interior de una nave o, por extensión, de un medio de transporte’, en dos palabras. No debe confundirse, por tanto, con el sustantivo abordo, que es sinónimo de abordaje: «El abordo de los piratas se produjo en las costas de Somalia».
Así, en los ejemplos anteriormente citados lo apropiado hubiera sido: «A bordo de este barco se encuentran médicos de distintas nacionalidades», «Según los primeros informes, la maleta con el dinero había llegado de Honduras el pasado 29 de julio a bordo de un vuelo de una compañía privada», «Alfonso Bataller se estrena en la política municipal esta legislatura y apenas lleva mes y medio como segundo de a bordo en el consistorio castellonense» y «Después de que también el segundo de a bordo de la policía británica dimitiera ayer».
por Manual
Las locuciones a campo traviesa y campo a través son las preferidas en el uso, mientras que no resulta adecuado emplear a campo atraviesa ni a campo a través.
Aunque las locuciones a campo traviesa y campo a través son las más empleadas con el significado de ‘dejando el camino y cruzando el campo’, también se aceptan otras equivalentes, como a campo travieso, a campo través o campo a traviesa. Por el contrario, según afirma el Diccionario panhispánico de dudas, son incorrectas las fórmulas a campo a través y a campo atraviesa.
A pesar de ello, en algunos medios pueden encontrarse frases como «No se trata de una prueba deportiva, aunque sea una carrera a campo a través», cuando lo apropiado hubiera sido escribir «No se trata de una prueba deportiva, aunque sea una carrera campo a través».
por Manual
Las expresiones a cerca de y acerca de no son equivalentes.
Acerca de introduce un tema («Le preguntaron acerca de la reunión»), mientras que cerca de significa ‘aproximadamente’ o ‘casi’ («Acogió a cerca de mil personas») y cuando aparece junto a la preposición a se escribe separado de ella: a cerca, no acerca.
En ocasiones los medios de comunicación emplean acerca de cuando en realidad quieren decir a cerca de: «El centro atendió acerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará acerca de dos mil trabajadores». En estos casos lo apropiado hubiera sido escribir «El centro atendió a cerca de tres mil personas», «La decisión beneficiará a cerca de dos mil trabajadores».
por Manual
Sin embargo, se pueden encontrar en los medios de comunicación frases como «La gran mayoría de gobernadores, alcaldes, diputados y concejales vendieron su voto y solo unos pocos votaron a conciencia», para referirse a que estos últimos votaron siguiendo sus convicciones. Lo apropiado en este caso hubiera sido escribir «La gran mayoría de gobernadores, alcaldes, diputados y concejales vendieron su voto y solo unos pocos votaron en conciencia».
por Manual
Las locuciones a condición de y con la condición de introducen la expresión de una condición y se construyen siempre con la preposición de.
Cuando las expresiones a condición de y con la condición de van seguidas de una oración introducida por que, existe cierta tendencia a suprimir la preposición de, dando origen a un caso de queísmo.
Así, son frecuentes en los medios de comunicación frases como «El político socialdemócrata planteó la posibilidad de dar apoyo externo a un Gobierno en minoría a condición que mantenga al país en la moneda única».
Sin embargo, la preposición de debe mantenerse en todos los casos, tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas. Por lo tanto, lo adecuado en este caso hubiera sido decir «El político socialdemócrata planteó la posibilidad de dar apoyo externo a un Gobierno en minoría a condición de que mantenga al país en la moneda única».
por Manual
A día de hoy y al día de hoy son locuciones innecesarias tomadas del francés que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad.
En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío» o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».
Sin embargo, las expresiones a día de hoy y al día de hoy son un calco del francés aujourd’hui (‘hoy’), por lo que, según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas, sería más recomendable usar fórmulas equivalentes tradicionales del español, como hoy por hoy, hasta hoy, hasta ahora, hasta este momento, etc., o, sencillamente, hoy, en el día de hoy, hoy en día, ahora o en la actualidad.
En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».
por Manual
Los adverbios a donde y adonde se pueden emplear indistintamente.
Según el Diccionario panhispánico de dudas, los adverbios relativos de lugar a donde y adonde, que expresan la dirección de un movimiento, son formas correctas e intercambiables en todos los contextos, esté o no expreso el antecedente: «Nos dirigimos a donde/adonde están ellos», «El pueblo a donde/adonde voy es muy tranquilo».
Lo mismo ocurre con los adverbios interrogativos o exclamativos a dónde y adónde, que se escriben siempre con tilde.